Верная оценка времени, которое потребуется на перевод

 Сроки выполнения заказа почти всегда важны. Скажем, договор должен быть переведен к назначенному дню его подписания. Или: чем раньше переведут инструкцию к оборудованию, тем скорее его можно будет запустить в работу. Словом, каждый день перевода - это упущенные деньги. Поэтому все вопросы с переводом следует решать заблаговременно. Учтите, что один переводчик делает в день примерно 10 стандартных страниц (что такое стандартная страница, мы расскажем ниже). Но, к сожалению, в 20% случаев возникает необходимость перевести несколько десятков или сотен страниц со сроком сдачи "вчера". Что же тогда делать?

Единственный выход - разделить работу на нескольких переводчиков. И вот тут возникает следующая проблема. Дело в том, что перевод не всегда бывает однозначным. В силу игры случая разные переводчики будут выбирать разные синонимы. Например, одно и то же английское слово, у одного означающее "прокладку", другой переведет как "уплотнитель", третий - "сальник", а в результате инженеры, читая этот перевод, могут подумать, что речь идет о разных вещах. Стили тоже у всех очень индивидуальны. Таким образом, Вы рискуете получить не перевод, а "лоскутное одеяло".
Чтобы такого не случилось, существуют редакторы. Их задача - свести воедино (унифицировать) стиль и терминологию. Но не всякое агентство имеет штатных редакторов, а внештатный редактор - это плюс 25-50% к стоимости перевода. Кроме того, редактору для работы тоже необходимо время. Так что лучше всего просто делайте перевод заранее, и если есть возможность продлить срок, то продлите. Агентство переводов часто просит больший срок, чем хотелось бы Вам - причина тому не лень или неумение работать быстро (как иногда думают), а желание сделать более качественный перевод.
Кстати, раз речь зашла об унификации терминологии, сообщим, что обязательно подлежат унификации имена собственные. Если в юридическом документе одна и та же сторона сначала называется компанией "Мазда Моторс", затем "Мазда Моторз", затем "Mazda Motors" или даже "Мазда Моторы" (то есть, у каждого переводчика по-разному), то никакой официальный орган подобный перевод не примет, ведь с юридической точки зрения речь будет идти о разных компаниях. Поэтому все имена собственные (имена людей и названия юридических лиц) необходимо сообщать переводчикам заранее.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!