Сложности с отраслевой терминологией

 Немало заказчиков думают, что любой хороший переводчик может сразу, без подготовки перевести любой текст. Увы, это верно только в случае бытовых текстов. Я обычно говорю таким заказчикам: откройте книгу по ядерной физике или молекулярной биологии и скажите, много ли Вы там на родном языке поймете? А теперь представьте, что это еще надо и перевести! Главная проблема перевода в том, что он требует понимания. Если бы это было не так, то перевод сводился бы к механической замене слов одного языка словами другого, и эта задача давно выполнялась бы только компьютерами. Однако компьютерный перевод до сих пор (если речь не идет о простейших текстах, скажем, письмах) способен только вызвать улыбку: фразу "под вагоном проходит оголенный провод" компьютер переводит как "под вагоном бежит голый проводник"! Заметьте, формально всё верно, то есть исходя из значения слов, можно переводить и так, и эдак. И компьютер, и неподготовленные в данной области переводчики ошибаются по одной и той же причине: они не могут выбрать правильные варианты терминов. Словари (даже отраслевые) здесь не помогут: каждый технический или коммерческий термин имеет множество значений, и без знания контекста невозможно выбрать правильный вариант. Скажем, простое слово "seal" в технической лексике имеет следующие значения: изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание; запаивание; сальник; сальниковое уплотнение; сваривание; спай; уплотняющая прокладка; изолирующий слой; герметизирующий состав; уплотняющий материал; заварка; заплавка; манжета; уплотняющая манжета; затвор (жидкостный или газовый); печать (штамп); пломба (печать). Если переводчик не знает смысловых отличий между всеми этими терминами, то как он выберет нужный вариант? Далее, если мы точно знаем значение термина A и значение термина B, то еще не факт, что смысл их сочетания (AB) будет являться сочетанием их смысла (A+B). Порой бывает, что сочетание терминов имеет иной смысл (С), не совпадающий со смыслом каждого отдельного термина или их совокупности. Простейший пример: landing - приземление, gear - механизм, приспособление, привод, а всё вместе означает "шасси" (самолета). Или, в немецком (который вообще склонен образовывать новые слова путем сложения корней) слово Ortsbruststuetzung составлено из трех элементов: забой+грудь+укрепление, но означает оно не "укрепление груди забоя", а "опирание забоя", что можно найти только в специализированных словарях по горному делу и проходке тоннелей. (Кстати, в романских языках - французском, итальянском - тенденция к сложению корней и слов заметно слабее).

Однако ситуация бывает еще хуже: нужный термин в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами. Нередко же бывает и так, что русская терминология в данной сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. То есть, ее нет в принципе, и надо что-то придумывать и изобретать! Люди из компаний, имеющих дело, скажем, со специфической техникой, часто изобретают свой собственный жаргон (обычно берут английские слова и просто произносят их по-русски, например: "Эта гидромассажная ванна имеет 10 джетов", - от англ. jet = сопло, распылитель). Когда же вариант, предложенный переводчиком, не совпадает с их собственным изобретением, они искренне удивляются: как же так, он назвал "джет" каким-то странным словом "сопло" (или "распылитель")! Чтобы такого непонимания не произошло, мы всегда просим у заказчиков:
а) образцы переводов - какие-то переведенные ранее тексты по сходной тематике, либо просто похожие тексты, в которых наличествует та же терминология, и если не получаем, то ищем в Интернете;
б) корпоративные глоссарии (если у заказчика есть свой отдел переводов или хотя бы один штатный переводчик) либо ТМ (translation memory - если переводы делались ранее с применением особых систем накопления переводов, рассказывать о которых не позволяет объем статьи, но вкратце о них будет упомянуто ниже) 
 
 
в) возможность проведения консультаций с инженерами и прочими специалистами, которые могут вообще не знать иностранный язык, но, что самое главное, - знают как это по-русски. Например, переводчик говорит: вот, тут речь идет о части крыла самолета, которую буквально можно назвать "замыкающий край" (trailing edge). Специалист по авиации тут же говорит (особенно если посмотрит на иллюстрацию): имеется в виду "задняя кромка", вот как это по-русски! 
 
 
Заметим, что картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы в техническом переводе просто неоценимы. И умение читать чертежи ценится в техническом переводе выше, чем знание тонкостей иностранной фразеологии или способность наизусть цитировать классиков. Именно по этой причине лучшими техническими переводчиками часто (но не всегда) бывают люди с техническим, а не с языковым образованием.
В ходе работы над достаточно крупным проектом, в процессе консультирования со специалистами со стороны заказчика и независимыми экспертами, вырабатывается свой глоссарий проекта (данного конкретного проекта), который зачастую передается заказчику и используется его штатными переводчиками в дальнейшей работе. Нередко наработки нанятого агентства сохраняются и передаются в виде ТМ (translation memory) - базы данных словосочетаний и фраз, позволяющей в будущем автоматически находить и переводить унифицированным образом такие фразы, которые когда-то уже встречались ранее. Это никоим образом не программа "машинного перевода", поскольку переводы всех фраз из данной базы данных берутся из сделанных ранее "ручных" переводов, а соответствующая программа лишь позволяет мгновенно найти нужную фразу и подставить именно такой перевод, который был сделан когда-то ранее. В известной степени (но далеко не полностью!) такие работающие с ТМ программы ("Традос", "Транзит") заменяют работу редактора при коллективном выполнении заказа группой переводчиков, так как дают возможность унифицировать уже имеющуюся в их базе данных терминологию. Но подробный рассказ о таких программах выходит за рамки данной статьи.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!