Российский рынок услуг переводов в ожидании вступления в ВТО

 В этом году российский рынок услуг переводов отмечает свое 15-летие. Знаковым событием в этой сфере стал выход год назад первого номера отраслевого журнала «Кто есть кто на рынке переводов». 

"В настоящее время существует большой дефицит информации о принципах предоставления услуг перевода. Своим журналом мы стремимся восполнить этот информационный вакуум, предоставить заказчику услуг максимально подробную информацию. Мы надеемся, что наш журнал и дальше будет полезен тем, кто так или иначе связан с международным сотрудничеством, и будет способствовать налаживанию долгосрочных и взаимовыгодных связей", - отмечает главный редактор журнала Дмитрий Фуфаев. 

По словам Алексея Герина, генерального директора агентства переводов "ТрансЛинк", рынок переводов - один из самых динамичных и молодых рынков российской экономики. «15 лет - довольно короткий срок для формирования принципиально нового рынка. Появление собственного отраслевого издания, посвященного услугам переводов, - значительное событие, свидетельствующее о становление цивилизованного рынка услуг переводов в России», - отмечает он.

Потребность в том, чтобы развивать и структуризировать отечественный рынок переводческих услуг, испытывает и государство. Об этом заявил представитель Службы устного перевода МИД РФ Владимир Кураев. 

«Несмотря на то, что нам 450 лет с тех пор как была организована переводческая служба при государственном ведомстве, мы испытываем острую необходимость в высококвалифицированных кадрах, качественном устном и письменном переводах», - сказал он. Напомним, что в прошлом году в России праздновали 450 лет со дня основания переводческой службы и 50 лет работы лингвистического департамента МИД России, который занимается переводами для первых лиц государства.
В этом году, как известно, Россия председательствует в «Большой восьмерке». Это предполагает организацию и проведение более ста мероприятий как в России, так и за рубежом, а значит потребность в переводческих услугах весьма высока. «Хотя наши силы и весьма приличные, их не хватает для высококлассного обеспечения встреч президента, премьера, членов правительства на международном уровне», - отметил Кураев.
Как показало исследование, в первую очередь, московского рынка услуг перевода, россиянам необходимо заимствовать опыт их зарубежных коллег по созданию корпоративной ассоциации переводчиков. По словам Кураева, в планах МИДа привлечение значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. 
Руководитель бюро переводов «Глагол» Александр Потехин озвучил перед журналистами динамику развития международного рынка переводов и представил анализ современного состояния этой сферы услуг в России. По его словам, объем международного рынка переводов, который сосредоточен в основном в индустриально развитых странах, составляет от 9 до 20 млрд. долларов. При этом речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, т.е. фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. 
Темпы роста в этой отрасли оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет со скоростью примерно 8% в год. Причиной такого динамичного развития этого рынка является, прежде всего, развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки, развитие рынка высоких технологий. 
Общая тенденцией переводческого рынка является аутсорсинг. К примеру, не так давно Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан выступил с инициативой по оптимизации и реформированию организации, в частности, он предложил перевести на внештатную основу службу перевода.

Важной особенностью рынка переводов является также то, что он, как это ни странно, формируется, несмотря на то, что переводчик – древнейшая профессия. Современный рынок технических переводов (а именно этот вид переводческой деятельности доминирует на сегодняшний момент, и темпы роста здесь выше среднеотраслевых) абсолютно «привязан» к компьютерным технологиям. Работа письменного переводчика за 15 лет весьма сильно изменилась. Изменилось его рабочее место. В отрасли сложных переводов идет активное создание новых технологий и формирование стандартов, прежде всего, стандартов качества. 

Что касается отечественного рынка переводов, то существует несколько методик оценок годового рынка переводов в России, но они дают схожие цифры – 200-250 млн. долларов. Это менее 2% мирового рынка переводов, что свидетельствует о том, что в отрасли есть потенциал роста. Некоторые оптимистичные эксперты считают, что на самом деле емкость рынка в 2, а то и в 3 раза больше указанной. 

Стандартная единица труда переводчика – перевод одной страницы формата А4, которая включает примерно 250 слов. Если говорить об английских переводах, а они составляют 90% заказов в нашей стране, то на западе такой перевод обойдется клиенту в 35-60 долларов за страницу и выше. В России эти цифры выглядят скромнее: 12-20 долларов за страницу, но есть компании, которые успешно работают и за 30 долларов и более. Для крупных компаний, например нефтяных, перевод – дорогое удовольствие и их переводческий бюджет может превышать 1 млн. долларов в год. 

Как рассказал журналистам Александр Потехин, у переводчиков есть эмпирическое правило, которое носит название «0,5». «Считается, что если идет сложный инвестиционный проект, например строительство нового завода или модернизация оборудования, то примерно 0,5% «съедают» затраты на переводчиков. Соответственно, можно прикинуть, сколько это получается на проектах от 100 млн. долларов и выше», - говорит он. 

Сегмент технических переводов, таким образом, будет расти. Ведь цифры прямых инвестиций в российскую экономику хорошо известны. В прошлом году это было примерно 12 млрд. долларов, а в 2006 году динамика сохраняется. По прогнозам экспертов, рост рынка переводов в России оценивается в 20% в год. И снижения темпов роста здесь не ожидается. 

По мнению участников рынка, вступление России в ВТО, прежде всего, приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции. А это, в свою очередь, даст рынку дополнительные 15-20% роста в год. Тенденция, по мнению Александра Потехина, такова, что крупные компании станут крупнее, мелкие специализируются и займут ниши, в которых будут себя прекрасно чувствовать, а средние компании перестанут существовать. 

Оптимизм в отношении перспектив переводческого рынка, связанных с ВТО разделяет и Алексей Герин. По его словам, такие радужные настроения внушает ему пример Китая, где после присоединения к указанной организации рынок вырос в 10 раз.

Елена Соболева
Источник: Финам

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!