Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику

 14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику", который обобщает опыт российских переводчиков, требования ГОСТов и иных относящихся к письменному переводу нормативных документов, положения методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций ряда российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и устанавливает соответствующие рекомендательные требования. 

 
"Рекомендации" имеют своей главной целью обеспечение высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, бoльшей формализации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров. В "Рекомендациях" предлагаются типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. 
 
Рекомендации предназначены для использования при переводах преимущественно официальных и деловых (в широком толковании этого термина), а также технических текстов, и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом этого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми сторонами договоров на выполнение письменных переводов. 
 
 
Содержание:
 
  Преамбула
1 Область применения
2 Термины
3 Организация перевода
3.1 Общие положения
3.2 Выбор переводчика
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком
3.4 Документирование
4 Исходный текст
5 Переводной текст
5.1 Общие положения
5.2 Полнота
5.3 Оформление
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
5.5 Новые термины
5.6 Примечания переводчика
6 Проверка, сдача и приемка перевода
7 Заявление о соответствии 
 
 
Приложения 
 
Приложение 1 Образцы заказов на перевод
Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры 
Приложение 4 Единицы физических величин
Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски
Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов
Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским
Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения
Приложение 9 Правила написания названий химических соединений
Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов
Приложение 12 Сокращения на чертежах
 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!