Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании

 Автор: Сергей Гладков, «Логрус»   Опубликовано: 15 марта 2006 

В одном из прошлогодних номеров этого сборника уже публиковалась статья, посвященная формированию расценок на перевод. В этой статье было дано обоснование минимально возможных расценок, которыми может оперировать небольшая переводческая фирма, добросовестно выполняющая заказы своих клиентов и не пытающаяся удешевить процесс за счет явной экономии на качестве предоставляемых услуг. 

Однако предложенная ранее модель дает представление лишь о минимальном уровне расценок, который мог бы позволить небольшой переводческой фирме «продержаться» на рынке от нескольких месяцев до нескольких лет, в зависимости от других многочисленных факторов, влияющих на стабильность работы. Расценки более низкие, чем были рассмотрены в этой статье, нельзя принимать всерьез, поскольку предложение подобных расценок либо свидетельствует о нерентабельности компании, либо (что более вероятно) о нарушении технологии процесса, например, об искусственном удешевлении перевода за счет исключения важнейших этапов, что, в конечном счете, приводит к срывам сроков, недопустимо низкому качеству, вовлечению заказчика в непредвиденные расходы из-за переделок и переносов сроков выполнения проектов, подрыву его имиджа в глазах клиентов и негативному влиянию на развитие бизнеса. При том что обоснование минимальных расценок крайне полезно и позволяет провести ориентировочную грань между добросовестными и недобросовестными переводческими агентствами, необходимо помнить, что минимальный уровень расценок очень редко бывает оптимальным и выгодным как для самого переводческого агентства, так и для его заказчиков. Задача коммерческого предприятия и его деловых партнеров – не столько «немедленное зарабатывание денег», сколько стабильная и долгосрочная работа на рынке и развитие бизнеса. Длительное и успешное существование компании на рынке часто становится синонимом стабильности и качества её услуг, а также гарантирует уровень сервиса, позволяющий заказчику получать желаемый конечный результат без существенных дополнительных расходов на организацию и контроль процесса. 

Итак, проведем сравнительный анализ «минимальной» и «оптимальной» ценовых моделей работы переводческой компании на примере абстрактной малой переводческой структуры, имеющей в своем составе 10 сотрудников, непосредственно занятых в производстве (условно 7,5 переводчиков, 2,5 редактора, исходя из того, что соответствует отношению выработки 3:1), и трех работников администрации (например, руководителя, бухгалтера и секретаря). Основные отличия «минимальной» и «оптимальной» моделей состоят в том, что, согласно «оптимальной» модели, берутся большие (в соответствии с реальным уровнем 2006 года) зарплаты штатных сотрудников (например, переводчиков и редакторов – с 700 до 900 долларов, руководителя – с 900 до 2500 долларов). Такое увеличение является необходимой мерой для сохранения штата опытных работников, которые в противном случае по мере приобретения опыта неизбежно стали бы искать предприятия с более высокой оплатой труда, соответствующей среднему уровню в данной отрасли. Кроме того, на сегодняшний день несколько более высокой оказывается реальная сумма прямых производственных расходов, в которую должны входить закупка и покрытие амортизации техники, оплата Интернета, офисной АМС, расходных материалов и пр. Необходимость более качественного обеспечения производственного процесса обусловлено требованиями к качеству услуг, которые должны предоставляться заказчикам. В нормально развивающемся предприятии расходы на рекламу должны составлять не менее 3% оборота. Но самое существенное дополнение – увеличенный фонд развития, покрытия убытков и денежного резерва, который должен как минимум на 10% быть выше уровня инфляции (которая составляла в 2005 году 12%). Из этого же фонда покрываются расходы на обучение сотрудников, которые в нашей наукоемкой отрасли должны составлять не менее 3% от оборота компании. Наконец, конечная цель существования предприятия – чистая прибыль, которая должна составлять не менее 10% (то есть его отдача для владельцев должна быть не меньше, чем при вложении средств в ПИФы и банки). Сравнение структуры расходов «минимальной» и «оптимальной» моделей приводится в показанной ниже таблице. В «минимальной» модели стоимость одной страницы перевода составляла $20. Рассчитаем стоимость страницы для оптимальной модели рассматриваемого абстрактного предприятия исходя из известных показателей производительности (производительность переводчика – 6 страниц в день, редактора – 18 страниц в день). За один год компания из 10 человек, работая по схеме «все сотрудники в офисе», переведет 11250 страниц текста (250 рабочих дней * 6 страниц * 7,5 переводчиков). Таким образом, стоимость одной страницы для оптимальной модели по схеме «все сотрудники в офисе» составит $32,51. Однако стоимость страницы может быть заметно снижена в «оптимальной» модели путем рационального подхода к организации труда и использования современных технологий. 

Так, профессионально организованная переводческая фирма имеет более эффективную организацию процесса: в офисе работают не переводчики, а редакторы и руководители проектов, а основной объем работ по переводу осуществляется внештатными переводчиками. При такой системе через штатных сотрудников офиса проходит не 6 страниц в день, а гораздо больше. Конечно, сотрудникам в офисе также приходится переводить, но по большей части они редактируют переведенный материал, переведенный внештатными переводчиками, и занимаются управлением проектами. И если в приведенном выше расчете учесть, что все 10 постоянных сотрудников работают с внештатными переводчиками, а сами являются и переводчиками, и редакторами одновременно, то выработка постоянного сотрудника и пропускная способность фирмы в целом существенно возрастут. В день на технические и организационные операции у каждого постоянного сотрудника уходит 40% времени, а на работу с материалом остается 60% рабочего времени. При такой организации труда через каждого такого сотрудника проходит примерно по 11 страниц в день (18 страниц * 60%) – существенно больше, чем через переводчика, но меньше, чем через редактора. Использовать исключительно внештатных редакторов на порядок сложнее по ряду причин. Главная из них та, что именно штатный сотрудник переводческой фирмы является выпускающим и отвечает за качество финального материала перед заказчиком и руководством. Совершенно снять с него функции непосредственного контроля и обеспечения качества практически невозможно. 

Однако даже в описанном случае, когда каждый занятый в производстве штатный сотрудник обрабатывает по 11 страниц в день, коллектив выполнит за год объем работ в 27500 страниц, т. е. почти в два с половиной раза больше, чем при процессе, описанном в начале статьи. Конечно, у фирмы появляется еще одна статья расходов – оплата внешних переводчиков. Поскольку все переводы абстрактная фирма в нашем примере выполняет силами внештатных сотрудников, необходимо в расчете учесть затраты на оплату их труда. 

Теперь вернемся к таблице расчета затрат переводческой компании из 13 человек (10 выпускающих плюс администрация), на этот раз закладывая статьи расходов, отвечающие описанной выше структуре и процессу.

Статья расходов "Минимальная" модель % от оборота "Оптимальная" модель % от оборота Комментарий
Зарплата (10 сотрудников, непосредственно занятых в производстве и обеспечивающих полный цикл работ с материалом, плюс зарплата внештатных переводчиков) $135000 50% $165600 + $137500 43,9% Десять "выпускающих" с зарплатой не менее $1200 плюс 15% от начисленной зарплаты на зарплатные налоги по упрощенной системе налогообложения; внештатные сотрудники: $5 за страницу.
Зарплата администрации (руководитель, бухгалтер, секретарь, системный администратор) $37800 14% $73140 10,6% Руководитель эффективно работающего предприятия должен получать $3000 в месяц, $1000 - главный (и единственный) бухгалтер, $800 - секретарь, $500 - "сисадмин" на полставки. Зарплатные налоги включены.
Аренда офиса $40500 15% $40500 5,9% Во второй модели доля расходов на аренду ниже.
Прямые производственные расходы (оборудование, связь, амортизация техники, ксерокопирование, расходные материалы и т. п.) $27000 10% $30450 4,4% Закупка и покрытие амортизации техники, оплата Интернета (обязательно нужен выделенный канал связи и несколько телефонных номеров плюс офисная АТС), расходные материалы и т. п.
Реклама, маркетинг, посещение отраслевых мероприятий и выставок $2700 1% $22238 3,2% Расходы на такие мероприятия должны составлять не менее 3% от оборота, который в случае "оптимальной" модели больше.
Фонды развития, покрытия убытков, формирования денежного резерва (до уплаты налога на прибыль) $10800 4% $147406 21,3% Как минимум уровень инфляции (12%) + 10% от годового оборота, т. е. 22% для 2005г.
Чистая прибыль (до уплаты налога на прибыль) $16200 6% $74129 10,7% Менее прибыльная работа предприятия совершенно неинтересна его владельцам.
Налог на прибыль (оборот)     $41458 6% В упрощенной системе налогообложения - либо 6% от оборота, либо 15% от "грязной" прибыли. Для фирмы в нашем примере это приблизительно одно и то же число (что доказывает правильность расчета)
Итого годовой оборот $270000   $690963    



Итак, использование внештатных работников позволяет почти удвоить оборот компании. Расценка за страницу при этом будет ниже: поделив оборот фирмы на объем выпускаемых материалов (22500 страниц в год), получаем заметно более низкую расценку в $25,13 за страницу. Эта расценка может быть выше для особо сложных текстов, требующих большего участия штатных сотрудников. Однако, как показывает практика, некоторое увеличение затрат, связанных с определенной долей сложных переводов, компенсируется использованием современных средств автоматизации процесса перевода. Безусловно, должны вселять оптимизм также следующие обстоятельства: а) эффективность более крупной компании выше, чем эффективность компании мелкой, б) повышение эффективности достигается за счет совершенствования производственного процесса, а не за счет более высокой интенсивности труда, в) по мере роста эффективности производства и его совершенствования стоимость труда уменьшается. 

Расценка в $20 за страницу является для рассмотренной выше модели компании практически нереальной – она получается только в том случае, если совершенно убрать фонд развития и прибыль, а также урезать зарплату персонала и руководства. Подобная экономия приведет к тому, что фирма будет постоянно остро нуждаться в деньгах, что чревато ее закрытием при первом же перерыве в потоке работ. Эта фирма не только не развивается, она не может эффективно противостоять инфляции. Сотрудники в ней получают мало и не имеют перспектив, а потому уходят в другие предприятия, как только приобретают некоторые навыки. Не уделяется должное внимание специальному обучению сотрудников, что немедленно сказывается на качестве выполняемых ими работ. Отсутствие необходимого стабилизационного резерва не позволяет эффективно поддерживать компанию в периоды низкой производственной загрузки. В то время как компании, предусматривающие более высокое покрытие рисков, легко переживают естественно возникающие неблагоприятные периоды и могут позволить себе работать с заказчиками без предоплаты, что является дополнительным стимулом заинтересованности в конечном результате и удовлетворении всех требований заказчика. 

Конечно, на рынке всегда находятся маргинальные поставщики услуг, которые за счет всех многочисленных способов «экономии» ухитряются как-то существовать и активно «сбивают» цены, создавая у заказчиков ложное впечатление о том, что хорошую работу можно стабильно и без риска покупать дешевле. Между работой частного лица, которое берет за свои услуги $5 за страницу, и расценкой $25 за страницу лежит широкий спектр вариантов: рабочие группы («трудовые коллективы»), фирмы-однодневки, фирмы с недостаточно развитым процессом и эмбриональной системой контроля качества. Ведь более низкой расценки можно легко добиться, например, не вычитывая материалы. При этом итоговое качество крайне неровное – перевод может оказаться относительно приемлемым, но если заказчику не повезло, он получает грубый подстрочник с массой ошибок. Уж не говоря о срывах сроков, т. к. малые фирмы, не имеющие четко налаженного процесса, пытаются брать все заказы и часто дают нереальные обещания, поскольку иначе просто не могут выжить. 

Чем ниже ставка за страницу переводческой фирмы, тем ниже среднее качество и надежность ее работы. Время жизни таких поставщиков в целом невелико. В долгосрочной перспективе, по мере стабилизации и роста цивилизованности рынка, они не выдерживают конкуренции с более крупными и организованными фирмами, которые оценивают свои услуги выше, однако стабильно работают и предлагают заказчикам более высокое качество. 

На первый взгляд 25% разницы в цене – очень весомый аргумент в пользу более дешевых услуг. Но это только первое впечатление. Покупать услуги сложнее, чем покупать товары. Но в процессе работы заказчики постепенно начинают более умело оценивать риски работы с маргинальными поставщиками и дополнительные внутренние затраты, связанные с управлением материалами, систематическими просрочками, переделками и микроменеджментом поставщиков низшей ценовой группы. Для крупного предприятия поговорка «скупой платит дважды» верна еще более, чем для домохозяина, который зовет на ремонт шабашников невесть откуда, сам ими управляет, выполняет роль прораба, забросив работу и личную жизнь, терпит долгострой, и все равно все в итоге переделывает. Польза при этом только одна – завершив ремонт, можно гордо оглянуться и сказать «я тоже это умею делать». Но стоит при этом отдавать себе отчет в том, что да, это обошлось дешевле, но при этом не сделано что-то гораздо более важное. (Все ли мы хотим переквалифицироваться в строители?) Две рассмотренные модели полностью опровергают мысль о том, что «ничего не надо заказывать у дорогих агентств, лучше делать работу самостоятельно или взаимодействовать с частными лицами, это гораздо дешевле». На практике раз за разом выясняется, что заказывать качественные услуги у опытных и надежных компаний выгоднее, чем самостоятельно заниматься организацией всего процесса. 

Во сколько на самом деле обходится заказчику работа с более «дешевыми» поставщиками – предмет следующей статьи. Пока же на основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Заказчику в действительности невыгодно работать с переводческим агентством, расценки которого снижены до уровня минимальной рентабельности за счет урезания фондов стабилизации и развития. Компаниям же, которые предоставляют услуги перевода, также невыгодно работать по минимально допустимым расценкам, поскольку при этом ради сиюминутной выгоды приходится жертвовать надежностью бизнеса и перспективами развития, а в конечном итоге – привлекательностью компании для возможных заказчиков. 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!