Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?

 Универсальных переводчиков, к коим я, проявляя нескромность, причисляю себя, на самом деле немного. Чем уже переводческая специализация, тем легче обеспечивать высокое и стабильное качество перевода. Даже самые универсальные переводчики имеют свои предпочтения, сильные и слабые стороны. 

 
Скажем, я охотнее переведу семинар по любой самой сложной и запутанной тематике, а на многих слово «семинар» сразу наводит ужас (ведь это очень интенсивная работа, где нужно вникнуть в мельчайшие детали, лексические и терминологические тонкости). Зато мне изначально неинтересен публичный перевод со сцены или последовательный перевод в его классической форме: выслушать несколько абзацев оратора и потом с умным видом перевирать сказанное им, изображая на лице глубокую работу мысли. 
 
Если взять нескольких профессиональных переводчиков даже самой высокой квалификации, то один лучше и охотнее переводить с языка, а другой наоборот на иностранный язык. Один готов часами сидеть за компьютером и лазить по словарям, другой же предпочитает сходить на синхрон, невзирая на все космические перегрузки, выпадающие на долю синхрониста. 
 
Если говорить о тематике, то я назову с десяток если не больше областей, где я чувствую себя уверенно, но наберется еще больше таких, где я буду переводить скорее по интуиции, наобум. 
 
В этом смысле на вопрос «Может ли переводчик одинаково хорошо переводить всё?» приходится дать отрицательный ответ. В то же время я готов со всей ответственностью заявить, что переводчик действительно высокой или сверхвысокой квалификации даже в самой незнакомой для себя области при прочих равных условиях сориентируется быстрее начинающего переводчика или переводчика средней руки. И даже в таких экстремальных условиях в его переводе будет меньше грубых искажений и переводов с точностью до наоборот. 
 
Иначе бы, скажем, синхронный перевод был невозможен. Ведь это сплошь и рядом перевод, выполняемый переводчиками, в совершенстве владеющими языком перевода, но, как правило, очень поверхностно ориентирующимися в той области знаний, к которой относится переводимая ими конференция. 
 
Ответил Ю.Новиков, переводчик немецкого языка
 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!