Какова разумная цена за перевод текста с видеокассеты и как правильно ее расчитать?

 Ситуация: Мне нужно было сделать перевод коротенького видеоролика (~12 минут). С видеокассеты. Специфика - применение какого то американского масла для полировки паркетных полов. Результаты в письменном виде с таймингом, т.е. со временем когда та или иная фраза прозвучала на записи. Нашел знакомого переводчика, она отсмотрела кассету и сказала - 50 долларов. Я согласился, так как это хорошо вписывалось в бюджет. 

За выходные перевод был готов, результат вполне удовлетворил меня и заказчика. Я отдал деньги. Возник вопрос о дальнейшем сотрудничестве, на что я получил ответ, что это на самом деле стоит как минимум 90 долларов, и работать дальше она будет только на таких условиях. 

Рассудите нас и подскажите пожалуйста методику более менее точной отценки стоимости подобного перевода. 

Ответы (по мере поступления): 

Ответ №1 

Попробую ответить на заданный вопрос с помощью математических выкладок: 

1. Во-первых, 12 минут звучания соответствуют объему перевода в страницах - примерно 5 страниц (раньше еще лет 20 назад я когда-то проверял, сколько времени занимает простое зачитывание текста. Насколько помню, чтение 3 страниц примерно 8 минут) 5 стр. письменного перевода по 10-15 у.е. = 50-75 у.е. 

2. Дополнительные трудозатраты на прослушивание с постоянными остановками - 1 час. Оцениваем 1 час. по минимуму - 15-20 у.е. 

3. Степень сложности текстов не знаю - кроме того это субъективный фактор. То, что для одного сложно, для другого легко. Суммируем обе позиции и получаем 65-95 у.е. 

Вывод: переводчику, который обеспечен переводами хотя бы по 10 у.е. стр. (столько платят дорогие бюро переводов) браться за такую работу невыгодно. В то же время заказчику платить за такую работу 100 у.е. дорого. 

Т.е. такую работу выгодно делать шабашнику или менее опытному переводчику, который не обеспечен заказами или в настоящий момент простаивает и сделает это чисто из спортивного интереса (заработать на этом ничего не заработаешь). Т.е. это подойдет переводчику, который работает обычно на бюро переводов и получает примерно 6-7 долларов за 1 стр. 

Или надо искать кого-то знакомого, кто это сделает просто так или по каким-то другим мотивам. Ко мне однажды обратились с похожим запросом. Не помню уже точную длину пленки (тоже реклама), но она была раза в два больше и когда я назвал в качестве весьма предварительной цены не меньше 100 у.е., мне больше не позвонили.

Цены могут отличаться в зависимости от языка, фонетической сложности восприятия текста. Никаких завышенных или элитных расценок я при этом не закладывал. 

Есть еще техническая сторона. Лучше и легче такие вещи делать где-то в студии. Кстати, в этом случае можно договориться о другом принципе оплаты: скажем, 20-30 у.е. за час, и при этом взять свою машинистку, которая запишет текст под диктовку. Но это опять же должен быть не самый "дорогой" переводчик. 

Трудозатраты и размер гонорара зависят еще от того, должен ли текст 
быть идеально точным или это чисто для ознакомления. 

Может быть, коллеги меня дополнят. 

Ответил Ю.Новиков 

Ответ №2 

Разделяю оценку Ю.Н.Новикова. Действительно, для опытного и активно работающего на рынке переводчика такие заказы не представляют интереса - больше тратишь времени и энергии, чем получаешь дохода с этой работы.

Пример из своей практики: полтора месяца назад ко мне обратились (по рекомендации бизнес-центра из "Шератона") заказчики. Они делали продукт - виртуальная выставка (достаточно любопытная идея, кстати) и для намечавшейся спустя неделю конференции сделали рекламный СД, который надо было озвучит на русском и отдельно - на английском (для разных групп потенциальных клиентов). Они меня попросили "просто" прочитать уже готовые тексты, потому что у меня, дескать, приятный тембр голоса.

Такая оценка мне польстила, а тип работы был совершенно новый, и я согласился. Как оценить свою работу? Я не знал. Пошел по пути аналогии. За час последовательного перевода я беру 40 долларов при минимальной загрузке 3 часа (получается 120 долларов заказчик должен при любых обстоятельствах выложить). Что я и предложил заказчику. Он уторговал до 100, так мне уже просто стало интересно.

В итоге я работал с этими текстами дома, стараясь подшлифовать английский текст (в целом хороший), неоднократно читая оба текста для последующей гладкости, а на следующий день поехал - внимание! - на ст. м. "Кузьминки" (я живу я в Строгино), где мы встретились с молодой женщиной, руководительницей этого проекта и пешочком дошли до студии звукозаписи "Премьер-Студио" (занимается озвучиванием видео) 20 минут.

После этого мы 2,5 часа делали запись, многократно переписывая кусочки, чтобы добиться нужной заказчику интонации (тембр моего голоса их изначально устраивал). После этого я еще 1,5 часа добирался до дома.

Итог: я приобрел интересный опыт. Я получил 100 долларов, потратив в общей сложности на все не менее 7 часов своего времени. Коммерчески это мероприятие было бессмысленным, так как, работая устно это время, заработал бы 280 долларов. Вот так подобные заказы выглядят с точки зрения переводчиков. 

Ответил Н.Дупленский, председатель Экспертного совета НЛП 

Ответ №3 

Сразу предупреждаю, что это только моё мнение, от коллег по Лиге Вы можете получить другую точку зрения. Но НЛП и создаётся, в том числе, для того, чтобы вырабатывать разумный и честный для обеих сторон взгляд на такие "нюансы" в отношениях между переводчиком и заказчиком. 

Я считаю, что там, где это возможно, оплата должна производиться по конечному результату. Здесь это количество страниц русского текста. 

Рекомендуемый мною алгоритм действий переводчика: 

1) ознакомиться с материалом, оценить степень сложности, сроки, дополнительные пожелания заказчика (здесь: тайминг) 

2) назвать стоимость единицы работы (здесь: страница в т.н. печатных знаках, страница может равняться 1800 знакам с учётом пробелов между словами, 1620 знакам без учёта пробелов и т.п.) Тут, к сожалению, единого стандарта (пока) нет, но эти два самые ходовые. Хотя есть ещё расценки за слово, за строчку. 

Важно, чтобы объём работы мог легко подсчитать переводчик и проверить заказчик (например, в MS Word, сервис-статистика); 

3) Назвать заказчику _примерную_ стоимость всей работы, оговорив отклонения плюс-минус икс процентов. Здесь многое зависит от опытности нашего брата, потому что икс не должен быть, на мой взгляд, больше 20%. Обратное свидетельствует о неопытности переводчика. 

В Вашем случае коллега, вероятно, обнаружила, что объём работы оказался гораздо больше, чем она предполагала. Но если бы она действовала по вышеописанному алгоритму, у неё была бы возможность показать Вам это с цифрами в руках и обосновать цену, по крайней мере, на будущие заказы. Жаль, что она выбрала другой путь. 

Ответил Ю.Алексеев, президент НЛП 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!