Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?

 Перевод должен быть полным (без пропусков, произвольных сокращений те¬кста оригинала и непереведенных фрагментов), правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т.е. быть эквивалентным и адекватным); в нем должны соблюдаться правила правописания и грамматики языка перевода; он должен стилистически соответствовать исходному тексту. 

 
Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток и орфографических ошибок. 
 
Кроме того, переводной текст должен обладать всеми иными характеристиками, зафиксированными в договоре в виде особых требований заказчика. 
 
Подробно этот вопрос рассматривается в Гл. 5 документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», полный текст которого доступен на этом сайте. 
 
Ответил Н.Дупленский, председатель Экспертного совета НЛП

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!