Как попасть в анналы или 10 лет спустя

 Автор: Сергей Гладков, «Логрус»   Опубликовано: 28 сентября 2005 


Переводчик – профессия неблагодарная. По сути он – художник, но обречен считаться ремесленником. Почему? Да потому, что нет ничего нового в профессии переводчика. Переводчики были и будут всегда. Довольно обыденная работа – пересказывать все то же самое на другом языке. Армии переводчиков покинули этот мир и не оставили после себя ни малейшего следа, всю жизнь перелицовывая килопапирусы. 

Разница между художником и ремесленником такая же, как между первопроходцем и рабочим по укладке асфальта. Первопроходец остается в Истории, даже если он вел не туда, и его фамилия Сусанин. А работа одного ремесленника ничем не отличается от работы другого ремесленника, она чистая, правильная и неинтересная, как ровно покрашенный потолок, на который обращаешь внимание, только когда он весь в пятнах и трещинах. Так и из процесса технического перевода в массе своей ушел творческий накал, осталось только соблюдение технологических норм, много пота и мало денег. По-хорошему-то ее давно пора автоматизировать, но пока этого еще нет, так что ты поработай – ну понимаешь, не успели еще технологию автоматического перевода как следует отладить, пока еще слегка недотягивает качество, так что ты тут попереводи, так и быть, по ставке чуть ниже среднерыночной. Да, кстати, – не забудь, что это «work for hire» и все результаты твоего труда принадлежат нам и только нам, не вздумай их куда-нибудь еще продать. А ты как думал? Мы это оплатили, так что это наше. 

Впрочем, некоторым переводчикам везет, хотя вероятность такого «везения» и невелика. Не больше, чем шанс застолбить золотую жилу на притоке Индианки. Зато такие счастливчики-уникумы получают возможность оставить свою борозду на ниве Истории. Многие ли знают, что Крылов – не гениальный поэт, а талантливый переводчик Лафонтена? Что пионер Буратино Толстого – не дитя Музы, а отцензурированный Пиноккио итальянца Карло Коллоди? Что сталинский лимузин ЗИС-110 – это локализованный Packard модели 1942 года? 

А почему? Потому, что рядовой переводчик складывает слова, а счастливчикам довелось придумать то, что стало названием. Разница между словами и названиями колоссальна. Слова – они общие, а названия – мои собственные. Как хочу, так и называю. «Буран». Спутник. Кнопка «Пуск». 

Кстати, а почему именно «Пуск», «щелкать» и «значок»? Ну ладно, к этому мы, допустим, еще привыкли, но почему «ярлык», «обозреватель» или «веб-узел», а не «сайт»? Это ваша работа, Сусанины? Эти вопросы мы слышим довольно часто, когда говорим, что именно Логрус переводил Windows 95 на русский язык. И мы устали отвечать, что это вот – наше, а это вот – нет, мы были против, но совместная рабочая группа решила иначе. А чей вариант оказался удачным – Кати Лажинцевой, Логруса или Саши Островского – и кто именно что из этого придумал, теперь уже не упомнить. Особо важные названия утверждались и обсуждались коллективно, как сотрудниками Логрус, так и участвовавшими в проекте сотрудниками Майкрософт, как из московского офиса, так и из подразделения отвечавшего за контроль качества перевода в Ирландии. Мы все очень старались тогда придумать точно, ясно и коротко, чтобы помещалось во всех окошках и при этом грамотно спрягалось и склонялось. И каждая сторона спорила до хрипоты. Замечательный был проект – перевод Windows 95 на русский язык. Мы изобретали слова для целой отрасли на десятилетия вперед, и все участники проекта, как со стороны Майкрософт, так и со стороны Логрус, осознавали это. Никому не было все равно, как называть кнопки, объекты и действия этого мифического пользователя. Золотое было время… Иные первопроходцы в это время тихо приватизировали нефтяные месторождения, а мы ломали копья: «Пуск», «Запуск» или «Старт»? А кто остался в выигрыше? В конце концов, кого интересуют фамилии совладельцев нефтегазовых ЗАО? Каким бы ни был списочный состав акционеров всех предприятий нефтяной, газовой и алмазодобывающей отраслей Российской Федерации, все они до единого как миленькие будут нажимать кнопку «Пуск». Как мы в итоге ее назвали, так и будут нажимать. Сколько бы у них ни было денег. 

Нет, это не мы придумали название кнопки «Пуск». Мы предлагали «Запуск», считая что «Старт» – это калька и подстрочник, а речь идет о запуске программ. Наш «Запуск» обрезал до эпически емкого «Пуск» Саша Островский, который тогда отвечал за терминологию в подразделении Майкрософт в Ирландии. Это был интересный ход, и мы не стали возражать. Так что она так теперь и останется на веки вечные во всех будущих версиях – не потому, что лучше и быть не может, а потому, что менять слишком дорого. Только представьте себе, сколько будет стоить замена названия кнопки «Пуск»! Так что пускать нам отныне не перепускать, а «придумал это Черчилль в 18 году». 

Кнопка «Пуск» была удачной идеей, она привлекала внимание и стала знаменитой. Да и в целом вся русская версия Windows 95 получилась очень хорошая. Мы до сих пор помним отзыв на эту версию в (кажется) «Мире ПК», где журналист высказался в том духе, что, дескать, наконец-то вышел продукт, переведенный на русский язык так, что видно, что думали над каждым словом. И мы были очень горды тем, что это действительно было видно. 

Так что, пожалуй, негоже открещиваться даже от наиболее «интересных» слов. Проект-то был целиком наш, и кого интересуют подробности процесса утверждения терминологии? Сусанины мы или Крыловы, но есть такая компания – Логрус. Переводит программы, техническую документацию и игры. В любую сторону. Или стороны. И мы стараемся это делать не как ремесленники. Так что пока мы работаем, у каждого нашего клиента есть шанс попасть в анналы. 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!