Семь правил искушенного читателя, или как отличить хороший перевод от некачественного?

 Е. Мартинкевич 

 
Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причем отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы – если, конечно, повезет и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьезно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!» Итак, первое правило, которому я всегда следую, открывая новую книгу: проверить, нет ли в тексте конструкций, нетипичных для русского языка: «Когда его объявили мертвым» или «Он почувствовал, что его силы оставляют его»… У любого, даже самого хорошего переводчика, глаз может «замылиться», и в текст перевода проникнут всякие англицизмы, германизмы и прочие гоблины… К счастью, справиться с ними довольно легко: достаточно перечитать свой перевод, и неуклюжие фразы сами попросят, чтобы их убрали. Это если перечитать. 
 
Правило второе: если жанр позволяет, хорошо бы увидеть в книге «суси», а не «суши», и не наткнуться на монстра вроде Генгис-хана, а то еще привыкнешь... 
 
Правило третье: сноски – это не всегда хорошо. Слишком старательный переводчик готов объяснять читателю, кто такая Мэрилин Монро и что значит «оговорка по Фрейду». Нет, спасибо, как-нибудь без вас догадаюсь… Другое дело – комментарии в конце сложной книги, причем лучше без сносок, просто так. Прочитаешь книгу, подумаешь вдоволь, а переводчик, самый внимательный читатель, тебе еще кое-что подскажет.
 
Правило четвертое: на форзаце должна стоять фамилия переводчика. Как же я иначе узнаю, читать его следующий перевод или ограничиться этим? А еще я не люблю пиратские издания и ворованные переводы, которых, правда, уже не так много, как в начале девяностых. 
 
Правило пятое: говорят, что существует особый переводческий язык (по-английски у него даже есть название: «Translationese», по аналогии с «Chinese» или «Portuguese»). Читаешь книгу, и вроде бы все в порядке, гладко, не придерешься, а чувствуется, что это перевод, а не оригинал. Переводчик привыкает пользоваться ограниченным набором слов, и текст невольно выходит серенький, невыразительный. А ведь у нас какая литературная традиция! Толстой сколько раз «Войну и мир» переписывал? Так вот, переводчик, может, и не писатель, но приятнее читать переводы того, кто умеет из «словесной руды» выбирать слова поярче, поинтереснее. Тогда юмористическая книга и в переводе вызовет смех, а не кривую улыбку. 
 
Правило шестое: честно скажу, что применить его, еще не прочитав книгу, проблематично. Зато помогает не разочароваться в писателе. Если герои идут по лесной тропе и ни с того ни с сего попадают под дождь из… фруктового мороженого, не спешите записывать автора в сюрреалисты. Вполне возможно, что это переводческая отсебятина. Он просто хотел сделать текст еще немножечко смешнее и выразительнее. Конечно, если читать очень-очень внимательно, то сможешь отделить от книги все нелепые выдумки, совсем не характерные для автора. И все-таки хорошо было бы, если бы на обложках таких книг писали: «Авторский пересказ». Почему бы и нет? Я с удовольствием почитаю про Аню и Яшу, но не стану же я думать, что так их назвал сам Кэрролл! 
 
Правило седьмое, не очень серьезное: отдавать предпочтение переводу не с английского. На прилавках процентов девяносто переводных книг – англоязычных авторов, а ведь наверняка есть масса интересных писателей, которые пишут на немецком, португальском, испанском! Как сознательный потребитель, я хочу увеличить спрос на переводы с других языков. Авось издадут новую французскую фантастику, а то я кроме Франсиса Карсака мало кого и знаю... 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!