Публикации д.ф.н. Д. Никуличевой по проблемам НЛП в изучении иностранных языков

 Доктор филологических наук Дина Борисовна Никуличева уникальным образом сочетает в своей деятельности научную и педагогическую работу, являясь одновременно профессором переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета и старшим научным сотрудником Института Языкознания РАН.

НЛП Д.Б. Никуличева занимается с 1991 года. В 1994 году она получила сертификат Мастера NLP, а в 1997 г. на Кипре - Международный Сертификат Тренера NLP.

С 1997 года она активно разрабатывает проблемы, связанные с использованием НЛП в обучении иностранным языкам. Именно в этом году она возглавила группу молодых ученых, работающих по гранту Российской Академии Наук "Язык для специальных целей", выполняемому при поддержке конкурса-экспертизы исследований молодых ученых РАН 1997 г.

Проект был посвящен исследованию того, как язык используется в различных функциональных сферах с целью прагматического воздействия на слушателя.

Выполняемые коллективом авторов разделы охватывали самые разнообразные сферы языкового функционирования,( психотерапии, гипнопедии, рекламы, мифологии и т.п.) для которых задача воздействия на слушателя оказывается ведущей. Объединяющим все исследования моментом явилось обращение к устным жанрам, целью которых в той или иной степени является воздействие словом на слушателя, а также выявление языковых способов такого воздействия. Ценным моментом исследования стало сравнение языковых особенностей, используемых в целях воздействия на адресата в современных и древних языках. Стержневым аспектом послужила служит идея межъязыковых сопоставлений, позволяющих проследить, как языковая картина мира и формальное устройство языка, а также различие прагматических ситуаций влияет на выбор тех или иных средств языкового воздействия.

Раздел, выполняемый Д.Б.Никуличевой был посвящен исследованию языковых средств психотерапевтического воздействия в межкультуральном аспекте. Исследование основывалось на анализе собственного многолетнего опыта автора в сфере устного психологического перевода, а также использовало видеозаписи ряда психологических семинаров англоязычных лекторов, сопровождаемых последовательным переводом для русскоязычной аудитории.

Выбор для анализа языка психотерапевтического воздействия связан с тем, что именно в этой сфере языкового функционирования суггестивная функция языка наиболее эксплицирована. Ведь в большинстве психологических направлений излечение или та или иная помощь клиенту достигается именно посредством вербального воздействия. Использование языка как ведущего средства воздействия на клиента широко применяется в ряде психотерапевтических техник (NLP, недирективный гипноз и др.). Анализ работы под перевод интересен тем, что позволяет наглядно выявить те лингвистические аспекты вербального воздействия, которые разнятся от культуры к культуре и связаны с межкультуральными различиями в картине мира и со структурными ограничениями конкретного языка.

Недирективное воздействие психотерапевта на клиента строится на том, что в процессе общения с последним психотерапевт отслеживает собственный язык клиента, опираясь на его ценностные слова, и его модели вербального и невербального поведения. Затем, используя язык и модели поведения клиента, терапевт начинает модифицировать некоторые идеи клиента с тем чтобы помочь ему по-новому взглянуть на проблему и тем самым выйти из проблемного состояния, найдя выход из той или иной жизненной ситуации, ранее казавшейся тупиковой. На этом построен такой распространенный прием психотерапии как "подстройка и ведение" (англ. "pacing and leading"). Работая не с индивидуальным клиентом, а с группой, психотерапевт зачастую апеллирует к ценностным словам данного социума и строит недирективное гипнотическое воздействие на их основе.

Особенность психотерапевтического внушения в ситуации межязыкового контакта состоит в том, что терапевт (отправитель языкового воздействия) принадлежит к одной социо-этнической и языковой культуре, а аудитория (адресат этого воздействия) - к другой. Это создает предпосылки для возникновения специфических проблем при переводе, когда ценностные слова одной культуры не находят буквального соответствия в системе языковых представлений другой. Исследование таких несоответствий с одной стороны дает материал по проблемам этнотранслятологии - соотношения перевода и культуры, а с другой стороны, позволяет выявить некоторые системные расхождения в языковой картине мира сопоставляемых языков.

Оба названных направления исследования нашли свое отражение в написанных в рамках данного проекта статьях и тезисах автора.

Проблемам соотношения перевода и культуры посвящена статья "Исследование языка психотерапевтического воздействия в плане этнотранслятологии" (0,5 а.л.). Особое внимание в ней обращается на анализ конкретных понятий и систем понятий, имеющих различные коннотации в языке психолога и языке клиента, и на способы преодоления возникающих трудностей в переводе. Анализ целостных систем расхождений позволяет сделать вывод о том, что по сравнению с русской культурой в англоязычных культурах выше ценность, и как следствие сильнее мотивирующее воздействие идей, связанных с концептом активности субъекта.

В тезисах и выступлении на Международном коллоквиуме памяти Лео Вайсгербера (МГПУ, 19-21 апреля 1999 г) проводится сопоставительный анализ стратегий "победителя" и "неудачника" в русском и английском языках, демонстрирующий отсутствие в русском языке ряда ключевых мотивационных понятий англоязычной культуры, связанных с семантическим полем активности субъекта. Вместо них русскоязычная культура использует мотивирующие потенции семантического поля борьбы. "Языковое сознание и структура мотивации" (0,2 а.л.) // Язык - ключ к миру" Тезисы международного коллоквиума, посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера (1899-1985).- М., МГПУ: 1999.- С. 54.

За время работы по гранту была также опубликована статья "The motivating power of language concepts in the sphere of language learning" ( 0.4 а.л.) .- UNESCO ALSED-LSP Newsletter.- Vol.21, No.2 (46) December 1998.- The Copenhagen Business School.- S.23-28.

Статья посвящена прикладным аспектам использования установленных межъязыковых различий в структуре мотивации для оптимизации преподавания иностранных языков как в плане создания более эффективной мотивации на обучение, так и в плане организации учебного процесса, а также включения идей, связанных с изучением иностранных языков, в структуру личности ученика.

С 1998 года теоретические разработки автора и ее опыт участия в многочисленных семинарах по НЛП, а также многолетний опыт преподавания иностранных языков были синтезированы в уникальной авторской программе "Английский язык с удовольствием: Эффективные стратегии изучения иностранных языков с помощью техник NLP". С тех пор этот семинар с огромным успехом проводился не только в Москве, но и в Алма-Ате, Риге, Киеве, Красноярске. Продолжением этого семинара стал следующий семинар "Игра со временем", посвященный использованию техник НЛП в эффективном усвоении системы времен и наклонений английского языка.

Научная апробация методической концепции автора проходила в ходе обсуждения ее доклада "Лингво-психологические методы повышения мотивации при изучении иностранных языков" на Всероссийской конференции "Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России". Калуга, Калужский госпедуниверситет, 24-25 мая 2000 г.

С 2000 года плановой исследовательской темой Д.Б.Никуличевой выполняемой ею в Институте языкознания РАН является тема "Язык как средство воздействия при обучении иностранным языкам". Этот исследовательский проект планируется завершить в 2005 году публикацией книги во всей широте охватывающей авторскую концепцию использования НЛП в обучении иностранным языкам.
К настоящему времени имеются следующие публикации по теме:

1. The motivating power of language concepts in the sphere of language learning (статья) печ..//Журн. "UNESCO ALSD-LSP Newsletter" Изд. Copenhagen Business School.- Vol. 21, No. 2 (46) December 1998 .- S.23-28 (0,5 п.л.)

2. "Язык психотерапевтического воздействия в аспекте межкультурной коммуникации" (Тезисы) // Материалы II Международной конференции "Филология и культура". Ч.I. Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.- C. 86-88 (0,2 п.л.)

3. "Исследование языка психотерапевтического воздействия в плане этнотранслятологии". (Статья) // Филология и культура. Сборник статей. - Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999 .- С.86-93. (0,5 а.л.)

4. "Языковое сознание и структура мотивации" (0,2 а.л.) // Язык - ключ к миру" Тезисы международного коллоквиума, посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера (1899-1985).- М., МГПУ: 1999.- С. 54. (0,2 п.л.)

5. "About some cross-cultural differences in meta-programs resulting from language differences" // Журн. "Аnchor Point", April 1999 (0.5 п.л.)

6. "О роли сопоставлений в преподавании близкородственных языков. (На материале скандинавской языковой группы)" (статья). // Сб.статей "Скандинавская филология". Вып. VI. (Юбилейный сборник в честь В.П. Беркова). - СПб: Издательство С.-Петербургского университета, 1999. - С.71-79. (0,5 п.л.)

7. "Метод изменения позиции восприятия в обучении иностранным языкам" (тезисы) // Материалы международной научной конференции "Язык и культура". Москва, Gaudeamus, 2001. (в печ, конф сост. 14-16 сентября 2001)

8. "Метод визуального моделирования при обучении грамматике иностранного языка" (тезисы) // Материалы международной научной конференции "Язык и культура". Москва, Gaudeamus, 2001. (в печ, конф сост. 14-16 сентября 2001)

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!