Фильмы, фильмы, фильмы…

 Обожаю монтажные листы, субтитры. И не люблю, когда что-то неясно, непонятно. Кстати, авторы диалогов в Голливуде (современные французы тоже им подражают) сознательно затемняют смысл диалогов, перегружая их именами, названиями и проч., которые без текста непонятны (во всяком случае мне). Правильно, конечно, делают. Это придает фильмам особый шарм. Хороший перевод таких фильмов без монтажника не осилить. Я для СОЮЗВИДЕО в свое время сделал на пару с женой дюжину переводов монтажников, которые затем озвучили проф. актеры и фильмы вышли на кассетах. Ляпов (которыми наводнены фильмы на ТВ) в этих переводах практически нет. Вместе с тем винить горе-переводчиков, которые делают эту работу для ТВ, думаю, не стоит. Моя жена (тоже филолог) каждый раз возмущается и плюется, а я - нет, потому что знаю, что: во-первых, они по большей части не переводчики вовсе, а люди, учившие где-то и когда-то язык, а во-вторых, сделали это за копейки (условия оплаты на ТВ такие, что профессионалы браться за такую работу не спешат). Кстати, именно из-за вопросов оплаты + морального аспекта (отсутствие фамилии переводчика в титрах на лицензионной продукции) я бросил это дело, хотя сейчас и скучаю - работа была очень творческая. Общее впечатление такое, что рынок наводнен случайными людьми, готовыми на все и на любых условиях лишь бы закрепиться на выбранных позициях в столице. Оно, может быть и неплохо (с точки зрения теории естественного отбора и выживания наиболее жизнеспособных и сильных особей), но о качестве при этом говорить не приходится... Во всяком случае на первоначальном этапе их карьеры. Со временем, конечно, обтешутся, поднатореют ... Но это уже другая тема, - тема ХАЛТУРЫ, захлестнувшей все и вся (хотя и касающаяся фильмов). Поэтому в отличие от супруги я спокоен как айсберг...

 
Дело обстояло следующим образом. Несколько лет назад по моему объявлению в газету (ИЗ РУК В РУКИ; объявление об услугах по переводу.) позвонил звукорежиссер с НТВ, кажется его фамилия и имя Игорь Сапожников и предложил мне перевод монтажных листов с англ. яз. на рус. Мне предоставляли монтажный лист на бумаге и на бумаге же я отдавал свой русский перевод. Средний объем 30 - 35 страниц. На перевод мне всегда давалась ровно 1 неделя. Что весьма сносно, учитывая, что сейчас переводчикам на НТВ-ПЛЮС обычно дается всего 1 день, а иногда они делают и два фильма в день (из интервью в прессе с Володарским, там работающим). Контакта с СОЮЗВИДЕО у меня никогда никакого не было, т.к. я работал через посредника - этого самого Игоря, который озвучивал мои переводы, приглашая проф. актеров, размножив для них мой перевод для считывания с листа. Соответственно и прав у меня никаких не было и мое имя в титрах и на коробке не упоминалось (что, согласитесь, обидно). За все про все мне выплачивалось 100 дол., что в те годы - до дефолта 98 - было не густо (теперь, наверное, вполне прилично).
 
О том, что фильмы делаются за день - это не выдумка. Так оно и есть. Стоит ли этому удивляться в наш стремительный век. Вам («Городу переводчиков» - прим. редактора) надо было бы установить контакт с переводчиками с НТВ+ . По моим сведениям их там много, т.к. фильмы-то надо переводить с массы языков на русский, включая мыльные оперы с португальского, испанского и других языков. Это целый цех, контакт с которым был бы полезен. Их надо привлечь к взаимодействию с Вашим сайтом. Ребята там главным образом таланты. Общение должно быть интересным. Что касается перевода фильмов. Мое мнение в двух словах следующее.
 
Для обеспеспечения качественного перевода необходимо несколько условий. Первое: должно быть достаточно времени для работы над фильмом. В идеале не меньше недели. Его надо несколько раз вдумчиво посмотреть. Задействовать для перевода не только словари, но и энциклопедии, справочники, интернет и т.д. При сверхсжатых сроках все это сделать не представляется возможным. Второе: Иметь возможность качественно отредактировать перевод. Третье: переводить как можно короче и емче, контролируя каждую фразу - ведь темп иностранной речи (англ., фр.) выше русской и актеры буквально захлебываются, если перевод по объему не ниже оринигального текста. При этом необходимо все время помнить главное РУССКИЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ЗВУЧАТЬ ПО-РУССКИ, т.е. не резать ухо русскоговорящего зрителя. Само собой необходимо глубокое знание языков.
 
Как видите, ничего нового я Вам не сообщил - лишь всем известные вещи. Но в том-то и дело, что при переводе фильмов именно эти-то всем очевидные параметры и не соблюдаются: 1. по времени - всегда запарка, 2. никакой редакции - перевести бы успеть, 3. перегруженность буквализмами - перевод слово-в-слово, 4. неглубокие знания.
 
© текст статьи Игорь Миголатьев
 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!