50 «садово-огородных» идиом

 Еда – то, без чего не может обойтись ни один человек,– часто упоминается в устойчивых сочетаниях. В особенности это касается названий фруктов и овощей, послуживших основой для многих широко распространённых выражений. Вот некоторые из них (в скобках указан буквальный перевод):

Фрукты

1. To compare “apples and oranges” (сравнивать яблоки и апельсины), т.е. сравнивать абсолютно разные вещи, что само по себе бессмысленно;
2. The “apple of (one’s) eye” (библ. зеница ока), т.е. дорогой, любимый человек; 
3. “The apple never falls far from the tree” (яблочко от яблони недалеко падает);
4. “As American as apple pie” (такое же американское, как и яблочный пирог), т.е. что-то, что представляет типичные черты американской культуры;
5. “(As) sure as God made little green apples” (так же точно, как и то, что бог создал маленькие зелёные яблочки) – безусловно; 
6–12. Быть a “bad apple” (плохим яблоком) или a “rotten apple” (гнилым яблоком) означает быть нехорошим человеком. А выражение “one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)”(одно плохое (гнилое) яблоко портит всю кучу (бочку)) подразумевает, что из-за одного испорченного элемента или человека успеха может не добиться вся группа. Быть “rotten to the core” (прогнившим насквозь) значит быть окончательно испорченным и ни на что не годным;
13–14. “How do you like them apples?” (или “How about them apples?”) ( Как тебе это нравится?) – в зависимости от контекста, нейтральный либо насмешливый комментарий по поводу какого-либо нежелательного состояния или ситуации;
15–16. To “polish (one’s) apple” (полировать яблоко), т.е. льстить кому-то; льстеца же в этом случае называют an “apple polisher”;
17. To “upset the apple cart” (опрокидывать тележку с яблоками), т.е. расстраивать планы; 
18. A “banana republic” (банановая республика) –государство со слабой экономикой либо продажным правительством;
19–20. A “second banana” – подчинённый, the “top banana”– босс.
21–22. To “go bananas” означает сильно разволноваться или даже «спятить», сойти с ума; “to drive (someone) bananas” – злить, раздражать кого-либо; 
23. To be in “cherry condition” (быть в вишнёвом состоянии), т.е.быть в превосходном состоянии или быть восстановленным до первоначального вида;
24. To “cherry-pick” – выбирать что-либо с большой тщательностью;
25. “Life is a bowl of cherries” (жизнь – ваза с вишнями), т.е. беззаботная жизнь; 
26. To “not give a fig” ( не давать инжир), т.е. оставаться к чему-либо равнодушным;
27. A “lemon” – испорченный, бесполезный предмет. Так часто говорят о транспортном средстве; 
28. Слово “melon” (дыня) в сленге имеет значение «голова», а также, в качестве вульгаризма, называет большую грудь. 
29. Если что-то или кого-то назвали “peach” (персик), это означает, что адресат данного слова красивый, вкусный или просто замечательный; 
30. Когда всё “peaches and cream” (персики и крем), это значит, что жизнь удалась; 
31. A “plum” (слива) в сочетаниях со словами «assignment»( задание) или « job»( работа) –это что-то очень желанное, «лакомый кусочек»; 
32. To have “sour grapes” («зелен виноград», выражение из басни Эзопа), т.е. преуменьшать достоинство чего-либо, что ты не можешь достичь.

Овощи

33–36. To be “full of beans” (быть наполненным бобами) – говорить ерунду; to “not know beans” – не разбираться в чём-то или не располагать нужной информацией. To be “not worth a hill of beans” (не стоить и горки бобов) – пустяк, что-то малозначительное; to “spill the beans” (пролить бобы) – выдать секрет; 
37–38. To “dangle a carrot” before someone (махать морковью перед кем-то), т.е. завлекать, манить; “carrot and stick”( морковь и прут) – в русском языке та же самая идея передаётся «кнутом и пряником»; 
39. A “carrot top” (морковный верх) – рыжеволосый человек; 
40. Кто-то “as cool as a cucumber” (холодный, как огурец) способен сохранять самообладание даже в трудных ситуациях;.
41. To “pass an olive branch” (протянуть оливковую ветвь), т.е обратиться к кому-либо с предложением мира; предпринять попытку помириться; 
42. A “pea-brained” person (мозгом величиной с горошину) – глуповатый человек.
43. Что-либо очень густое, к примеру туман, может быть охарактеризовано, как “as thick as pea soup” (густой, как гороховый суп); 
44. To be “like two peas in a pod” (быть как две горошины в стручке) – значит быть очень близкими либо похожими; 
45. To be “in a pickle” (быть в рассоле) – оказаться в трудном положении
46. A “couch potato” (диванная картофелина) – человек, который слишком много времени смотрит телевизор или играет в видеоигры; 
47–48. A “hot potato” (горячая картошка) – противоречивая и сложная тема; to “drop (someone or something) like a hot potato”( уронить, как горячую картошку) – отказаться от мысли либо отделаться от человека; 
49. “Small potatoes” – это что-то незначительное;
50. “Salad days” (салатные дни) – так говорят о молодости. 

Иногда названия фруктов и овощей появляются и в метафоричных употреблениях цветов (например “beet red” (свекольно-красный) – цвет смущения), описаниях особых оттенков (“cherry red” (вишнёвый)), а также и в других характеристиках (“pear shaped” – в форме груши). Сами слова “fruit” и “vegetable” иногда используются в устойчивых выражениях:

To “bear fruit” (приносить плоды) – давать результаты;
“Forbidden fruit” (запретный плод) – что-то привлекательное, но запрещённое; 
The “fruits of one’s labors” ( плоды труда) – результат усилий; 
To “become a vegetable” – стать неполноценным в физическом отношении или просто вести крайне пассивный образ жизни. 

Перевод Воронковой В.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!