- Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору - сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
| Алло! |
|
Hello! Hello! |
| Да! |
|
Yes? |
| Я слушаю! |
|
Speaking. |
| Вас слушают! |
|
Speaking. |
- В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
| Каштанов слушает. |
|
Kashtanov speaking. |
| Каштанов у телефона. |
|
This is Mr Kashtanov speaking. |
| Каштанов. |
|
Kashtanov speaking. |
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.
- В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
| Гостиница "Россия". |
|
Rossiya Hotel. |
В английском варианте, учитывая класс гостиницы "Россия", множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.
| Справочная. |
|
Inquiries/Inquiry Office. |
| Секретарь директора. |
|
Director's office. |
| Деканат. |
|
Dean's office. |
Уточняющие вопросы
- Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
| Это гостиница "Россия"? |
|
Is that/this the Rossiya Hotel? |
| Это справочное бюро? |
|
Is that/this Inquiries/the Inquiry Office? |
| Это секретарь директора? |
|
Could I speak to the secretary,
please? |
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this - для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who's speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
| Девушка, это гостиница "Россия"? |
|
Hello, is this the Rossiya Hotel? |
| Простите, это гостиница "Россия"? |
|
Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется словоOperator.
| Простите, это Наталья Ивановна? |
|
Hello, is that Mrs Jones? |
| Это Наталья Ивановна? |
|
Is that Mrs Jones? |
- Фамильярно-дружеские обращения:
| Это ты, Наташа? |
|
Is that you, Natasha/Natalie? |
| Наташ, это ты? |
|
Natalie, is that you? |
| Наташ, ты? |
|
Natalie. That you? |
Уточняющие ответы
- В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
| Да. |
|
Yes. |
| Да, вы не ошиблись. |
|
Yes, that's right. |
| Совершенно верно. |
|
That's right. |
| Да, это я. |
|
Yes, it's me/Jane/Victor/Mrs
Jones. |
| Это я. |
|
Speaking. |
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.
- Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:
| Вы ошиблись. |
|
Sorry, wrong number. |
| Вы ошиблись номером. |
|
I'm afraid you've got the wrong
number. |
Вы набрали неправильный номер.
Вы неправильно набрали. |
|
I'm afraid you've dialled the wrong number. |
| Вы не то набрали. |
|
Wrong number, I'm afraid. |
| Вы не так набрали. |
|
There's some mistake, I'm afraid. Wrong number. |
| Вы не туда попали. |
|
Sorry, wrong number. |
| Вы не туда звоните. |
|
You must have the wrong number. |
| Нет, это не Алла Витальевна. |
|
I'm afraid you have the wrong number. I'm not Mrs Jones. |
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента - на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I'm afraid you've got the wrong number или >Sorry, wrong numberобычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа "Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали...".
| Здесь таких нет. |
|
There's no one by the name of ... here. |
| Таких здесь нет. |
|
Sorry, there's no one by that name here. |
| Такого (такой) у нас (здесь) нет. |
|
Sorry. No one by that name here. |
| Нет таких. |
|
No one by that name here. Wrong number. |
| Куда вы звоните? |
|
What number were you calling? |
| Вы какой номер набрали? |
|
What number did you dial? |
| Вы правильно набрали? |
|
Did you dial right? |
| Вы куда звоните? |
|
What number were you calling? |
| Вы что набрали? |
|
What number did you dial? |
Выражение просьбы позвать к телефону
| Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)! |
|
Hello, is Mrs Jones (Anne) there? |
| Позовите к телефону Потапову! |
|
Can/Could I speak to Mrs Jones?
Is Mrs Jones there? |
| Попросите (к телефону)... |
|
Can/Could I speak to... |
Позовите, пожалуйста,...!
Попросите, пожалуйста,...! |
|
Can/Could I speak to..., please? |
| Я прошу В.В. |
|
I'd like to speak to Mr Silkin. |
| Можно (ли) попросить/позвать В.В.? |
|
Can/Could I speak to Mr Silkin? |
| Нельзя ли попросить/позвать В.В.? |
|
Is Mr Silkin there? |
| Можно (ли) В.В.? |
|
Can/Could I speak to Mr Silkin? |
| Нельзя ли В.В.? |
|
Is Mr Silkin there? |
| Вы можете позвать В.В.? |
|
Can/Could I speak to Mr Silkin?
Would you tell Mr Silkin that I'm on the phone? |
| Вы не можете попросить В.В.? |
|
Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone? |
| Вы не могли бы попросить В.В.? |
|
Is Mr Silkin then'? Could I speak to him? |
| Вам не трудно позвать В.В.? |
|
Could I speak to Mr Silkin? It's urgent. Could you please tell him he's wanted on the phone? |
| Вас не затруднит позвать В.В.? |
|
Can I trouble you to tell Mr Silkin that I'd like to speak to him? |
- Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:
Мне нужно Виктора.
Мне Виктора.
В.В.!
Витю!
Каштанова! |
|
I want to speak to Victor. Call Victor. |
Выражение просьбы подойти к телефону
- Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:
| Ф. к телефону! |
|
Mr Silkin, you're wanted on the phone. |
| H.C. к телефону! |
|
Miss/Mrs Jones, you're wanted on the phone. |
| Нину к телефону! |
|
Nina, it's for you. |
- Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:
| О.Н., вас просят подойти к телефону! |
|
Miss/Mrs Jones, you're wanted on the phone. |
| О.Н., вас к телефону! |
|
Miss/Mrs Jones, the call is for you. |
О.Н., вас спрашивают!
О.Н" вас!
О.Н., это вас! |
|
Miss/Mrs Jones, it's for you. |
Оля, это тебя!
Оль, тебя! |
|
Olga, it's for you. |
- В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:оторое просят позвать к телефону:
| И.П., вас просит (спрашивает) И.В. |
|
Mr Simpson, Mr Reid is calling. |
| И.П., вам звонит И.В. |
|
Mr Simpson, Mr Reid is on the line. |
| С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства! |
|
Mr Simpson, it's a call from the Ministry. |
С.М., с вами хотят говорить из министерства!
С.М., говорят из министерства!
С.М., из министерства! |
|
Mr Simpson, there's a call for you from the Ministry. |
Ответные реплики
- Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:
| Спасибо! |
|
Thank you. |
| Спасибо, иду. |
|
Thank you. Coming. |
| Иду. |
|
Coming. |
| Сейчас иду. |
|
Coming. |
| Сейчас. |
|
Just a moment! Coming. |
- Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
| Сейчас позову! |
|
Just a minute/moment. |
| Сейчас! |
|
Just a moment!/sec! |
| Сейчас он (она) подойдет! |
|
Coming. On his/her way. |
Подождите минутку!
Минутку! |
|
Just a minute! |
- Ответы могут звучат и следующим образом:
| Пожалуйста, не кладите трубку! |
|
Hold on, please!
Hold the line, please! |
| Пожалуйста, не вешайте трубку! |
|
Hold on, please! |
| Ждите у телефона! |
|
Can you hold on a minute? |
| Ждите! |
|
Hold on, please!
Will you wait, please? |
- Если нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
| Его (ее) нет (дома, на работе). |
|
He/She's out/has gone out.
I'm afraid he/she's out at the moment.
Sorry, he/she's not in now. |
| Его сейчас нет. Он ушел (вышел). |
|
Sorry, not in now. He's gone out. |
| Он (она) придет позже. |
|
He/she will be back later. |
| Позвоните попозже. |
|
Could you call back later? |
| Позвоните через час. |
|
Could you call back in an hour? |
| Вы можете позвонить через час? |
|
Could you call back, say, in an hour? |
| Вы не можете позвонить через час? |
|
Could you call back, say, an hour from now? |
| Вам не трудно позвонить еще раз? |
|
Could you call back later? |
| Вас не затруднит позвонить попозже? |
|
Could you call back later, if that's not too much trouble?
Could you possibly call back later? |
- Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
| К сожалению, его (ее) еще нет. |
|
(I'm) sorry, he'/she's still out. |
| Вы не смогли бы позвонить попозже? |
|
Could you call again later? |
| К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. |
|
(I'm) sorry, Olga hasn't returned yet. Call again later, please. |
| К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. |
|
(I'm) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it's not too much trouble, of course. |
- Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
| Оли нет. Что ей передать? |
|
Olga's out. Would you like to leave
a message?/any message? |
| O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? |
|
Mrs Jones is not in at the moment. And who's calling/speaking? |
- Ответная реплика звонящего:
| Передайте ему (ей), что звонил Володя. |
|
Just tell him/her Vlad called. |
| Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. |
|
Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned. |
| Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. |
|
Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid? |
| Я позвоню еще раз. |
|
I'll call again. |
- Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:
| Вам звонил Кузьмин. |
|
Mr Reid called/telephoned you.
There was a call for you from Mr
Reid. |
| Тебе звони Алеша и просил позвонить. |
|
Nick called and left a message. He wants you to call him back. |
| Вас спрашивала Т.Ф. |
|
Mrs Jones called/telephoned you. |
| Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. |
|
They expect you to call/telephone
the Ministry at four sharp. |
| Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. |
|
Tom called and said he'd be calling again tonight/in the evening. |
| Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. |
|
There was/'s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening. |
| Тебе кто-то звонил. |
|
Somebody called but didn't leave his name. |
- Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:
| Здравствуйте, В.Д.! |
|
Hello/Good morning, Mrs Jones! |
| Здравствуй, Вера! |
|
Hello, Vera! |
С вами говорит А.А.
Вам звонит А.А.
Это А.А. |
|
This is Helen/Mrs Scribner (speaking). |
| С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. |
|
This is Mary Thompson, from the
Russian Language Department. |
| Вам звонит доцент В. |
|
This is Professor Ellington
(speaking). |
| Это я. |
|
It's me. |
| Я не узнал вас. |
|
I didn't recognise you. |
| Я не сразу вас узнал. |
|
I didn't recognise you at once. |
| Я не узнал ваш голос. |
|
I didn't recognise your voice. |
| Т.Д., пожалуйста. |
|
Hello, could I speak to Helen Scribner? |
| Я у телефона. |
|
Speaking. |
| Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала. |
|
Is that you? I'm sorry, I didn't recognise you at first. |
| Нас прервали. |
|
We've been cut off. |
| Нас разъединили. |
|
We've been disconnected. |
| Нас перебили. |
|
We've been cut off. Are you still there? |
| Плохо слышно. Я перезвоню. |
|
Sorry, can't hear a thing. I'll call you back. |
| Положите трубку. |
|
Put down/replace the receiver. |
| Я перезвоню. |
|
I'll call/ring again. |
| Перезвоните мне, пожалуйста. |
|
Try ringing/calling me again. |