Прощание
- Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:
| До свидания. | Good bye. Good bye now. Good bye for now. |
|
| До встречи! | See you soon. Till we meet again. |
|
| До скорой встречи! | See you soon. | |
| До встречи в театре, университете. | See you at the theatre, university | |
| До встречи в воскресение вечером в 3 часа |
See you on Sunday tonight at 3 o'clock |
|
| До завтра! | See you tomorrow. | |
| До воскресенья! | See you on Sunday. | |
| До вечера! | See you tonight. | |
| До праздника! | Good bye till Christmas, etc. | |
| До лета! | See you in summer. Good bye till we meet again in summer. |
|
| До свидания. До встречи в университете. | Bye for now. See you at the university. | |
| Прощай! | Good bye! |
- Пожелания содержатся в прощаниях:
| Всего хорошего! | Good bye! All the best! | |
| Всего доброго! | Good bye! | |
| Будь здоров! | Good bye! Take care. God bless you! | |
| Счастливо! | Good luck! |
- Стилистически повышенные формы прощания:
| Разрашите попрощаться! | I'm afraid it's time I was saying goodbye. | |
| Позвольте попрощаться! | May I think you and say goodbye? | |
| Разрашите откланяться! | I wish to thank you and say goodbye. | |
| Позвольте откланяться! | With your kind permissoin I will thank you and say goodbye. | |
| Честь имею (откланяться)! | Goodbye. |
Прошаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbey путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и .т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going." "I'll be cutting along now."
- Пожелания содержатся в прощаниях:
| Всего! | Bye. | |
| Пока! | Goodbye (for) now. See you (later). Be seeing you. |
|
| Привет! | Cheerio! | |
| Приветик! | Cheers! | |
| Чао! Салют! |
Ciao! |
Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!" появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta for now), See you later, alligator (in a while,crocodile), Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими.
- Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
- При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
| Спокойной ночи! | Good night. (Sleep well.) | |
| Доброй ночи! | Good night. |
| Я (с вами) не прощаюсь! | I'm not saying goodbye. I'll be seeing you. |
|
| Мы (с вами) не прощаемся! | We're not saying goodbye yet. | |
| Мы еще увидимся! | See you (later, some time, etc.). | |
| Я еще увижусь с вами! | I'll be seeing you. |
Выражения, сопровождающие прощание
- Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения "чисто этикетные":
| Не забывай (нас)! | Come and see us soon. | |
| Приходи! | Please call again. | |
| Заходи! | Drop in and see us any time. Come and see us again. You're always welcome. |
|
| Звони! | Rieber to telephone me. | |
| Приезжай! | Please come and see us again. | |
| Не забывай! | Keep in touch! Don't forget to keep in touch! |
|
| Пиши! | Please write. | |
| Не забывай писать! | Please write. | |
| Дай о себе знать! | Keep in touch! Drop us a line to say how you're. |
|
| Милости просим к нам еще раз! | We'll be delighted to see you again. |
- В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
| Передай привет жене (мужу, родителям)! | Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husbend, parents)! | |
| Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! | My love to the family (your husband, your wife, your mother)! | |
| (По)целуй детей (дочь, сына)! | Kiss the children (your dauther, your son) for me! |
- Ответными репликами в таких случаях являются:
| И вы тоже! | And you, too (come and see us)? | |
| И вы заходите. | And you, too (come over ans see us sometime). | |
| И вы звоните. | And you, too. |
- Реплики, выражающие пожелания:
| Не поминай лихом! | We hope you will rieber us kindly! | |
| Всего хорошего! | Goodbye. All the best. | |
| Всего доброго! | Goodbye. | |
| Будь здоров! | Goodbye. Keep well. | |
| Спокойной ночи! | Good night. | |
| Будь счастлив! | Good luck! | |
| Счастливого пути! | Happy journey! Bon voyage! |
|
| Доброго пути! | (I wish you) Godspeed! | |
| Приятного путешествия! | Have a nice trip! A pleasant journey! |
|
| Удачной поездки! | Have a nice trip! | |
| Счастливого пути! | Happy journey! | |
| Счастливо оставаться! | Goodbye and good luck! | |
| В добрый путь! | (Goodbye and) good luck! | |
| В добрый час! | Good luck! | |
| Не болей! | Take care. Keep well. | |
| Выздоравливай! | Stay healthey. Get well! Hope you're properly better soon. |
|
| И вам (тоже)! | Same to you! | |
| И вам того же! | The same goes to you, too! | |
| И вам успехов! | Good luck! I also wish you every success. | |
| И вам желаю счастья! | Same to you. Good luck! |
- Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:
| Уже поздно. | It's late. | |
| Пора идти (уходить, расходиться). | Time to go home. It's time to say goodbye. |
|
| Мне пора уходить. | Must bo going, I'm afraid. I must go now. |
|
| Нам пора расходиться. | It's time for us to leave. | |
| Ну, мне пора. | Must be going, I'm afraid. | |
| Ну, я пойду. | It's time I was off. | |
| Ну, я пошел. | Well, I'm off. | |
| Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). | I must be off, I'm afraid. | |
| Я должен идти (уходить). | I must go now. | |
| К сожалению, мне пора. | I'm afraid I can't stay any longer. | |
| Я очень задержалас. До свидания. | Must dash. Goodbye and thank you. I really reget that I must be off now (must be going). I think it's about time I left/was going/was off/ was on my way/went/made a move. If you'll excuse me, I really should be off now. It's time I were off. I really must be going now, I'm afraid,... |
|
| Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания. | I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye. |
- Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:
| Я доволен нашей встречей. | It was nice to seeign you. | |
| Мы приятно провели время. | We had a lovely time. | |
| Мне было приятно (интересно) с вами поговорить. | I enjoyed talking with you. | |
| Хорошо, что мы провели этот вечер вместе. | It was a good idea to spend the evening together. We spent a happy evening together. |
|
| Хорошо, что мы обо всем договорились. | I'm glad we're settled our business/ come to an agreient/ understanding. I'm glad we got everything settled/ arranged. |
|
| Мы обо всем договорились. | We've settled the matter /come to an agrrient/understanding. We've come to terms. |
|
| Мы нашли общий язык. | We've found a common language. | |
| У вас было очень хорошо! | I't was a lovely party! | |
| Мне у вас очень понравилось! | I enjoyed every minute! | |
| (У вас) было очень интересно! | It was an exciting evening. | |
| Было очень приятно! | It' was very ejoyable! I enjoyed every minute. |
|
| Было так весело! | We had such fun! It was such fun! |
|
| Спасибо за ценные советы! | Thank you for your advice. It will be of great value to me. | |
| Спасибо, что выслушали меня. | Thank you/Thanks (ever so much)for hearing me out. | |
| Спасибо, что согласились встретится со мной. | Thank you for seeing me. | |
| Спасибо за прекрасный вечер. | Thanks you/Thanks for the lovely delightful evening. | |
| Спасибо за доставленное удовольствие. | Thank you. It was a real pleasure. | |
| Спасибо за все. | Thank you for everything. |
- Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
| Извините, что я задержал вас. | Sorry to have keep you so long. I'm afraid I've detained you much too long. I do hope you don't mind. |
|
| Простите, что (я) отнял у вас столько времени. | (I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time. | |
| Простите, но я не могу больше задерживать вас. | Well, (I) musn't keep you any/much longer. | |
| К сожалению, я отнял у вас столько времени. | I'm afraid I've taken up too much of your time. | |
| К сожалению я очень задержал вас. | I'm afraid I've kept/detaind you (here with me) much/too long. | |
| Не могу вас больше задерживать. | (I) musn't keep/detain you any much longer. |