«Переводчик технологий», или Мечта экспортера

 «Переводчик технологий», или Мечта экспортера 

Илья Лавренов, Дмитрий Троицкий 

Подъем в российской промышленности заметен не только внутри нашей страны, но и за ее пределами. Все большее количество предприятий выходит на внешний рынок с высокотехнологичной продукцией, что вселяет надежду на изменение пока преимущественно нефтегазовой структуры российского экспорта. Более того, есть множество примеров продажи за рубеж не просто готовых изделий, но и отечественного ноу-хау — технологии их изготовления. 

Работа на экспорт предъявляет к предприятию ряд специфических требований, в числе которых далеко не последнее место занимает корректный и полный перевод на иностранный язык большого объема конструкторско-технологической документации. При продаже технологии необходимо переводить технические требования, маршрутно-операционные карты, спецификации, инструкции и т.д. Требования же к качеству перевода исключительно высоки: ошибка в одном слове может нарушить весь технологический процесс. Да и зачем отпугивать иностранных заказчиков переводческими ляпсусами — вспомните хотя бы о своей реакции при чтении своеобразно переведенных на русский язык инструкций к китайским товарам. 

Увы, владение иностранным языком даже в рамках своей предметной области — пока не слишком распространено среди инженерного персонала промышленных предприятий. В основном уровень знания языка соответствует старому анекдоту: «Вы говорите по-английски? — Да, со словарем. С людьми пока не получается». Передача заказа на выполнение технического перевода сторонней организации — довольно дорогостоящее мероприятие. Предложения же по автоматизации переводческой деятельности обычно не вызывают энтузиазма: работа программ-переводчиков общего назначения не обеспечивает надлежащего качества. 

В настоящее время задача автоматического перевода технической документации на английский язык стала особенно актуальной, так как многим российским предприятиям в сжатые сроки требуется перевести от сотен тысяч до миллионов листов. При постановке этой задачи остро встает вопрос о выборе базовой системы проектирования технологических процессов. После анализа нескольких существующих на рынке систем мы выбрали КОМПАС-Автопроект производства компании АСКОН. При выборе решающую роль сыграли три фактора:

  • возможность выпуска комплекта технологической документации в формате MS Office, что является требованием всех зарубежных заказчиков;
  • чрезвычайно гибкий интерфейс системы КОМПАС-Автопроект, позволяющий создавать и подключать любые прикладные модули без участия разработчиков;
  • САПР технологий КОМПАС-Автопроект является одним из наиболее широко распространенных программных продуктов подобного назначения в России.



Итогом работы стал программный продукт «Переводчик технологий 2.1», который с февраля 2002 года включен в линейку продуктов компании АСКОН. Разработанная система фактически представляет собой рабочее место переводчика, оснащенное всем необходимым: словарями, документацией, справочной системой. «Переводчик» универсален и может работать практически с любым европейским языком. 

Анализ текста на наличие идиом — исключительно важная особенность, которая обеспечивает высокое качество перевода. «Переводчик технологий» бездумно не заменяет русские слова на иностранные — он ищет словосочетания и переводит их целиком. Например, в технологических документах часто встречается термин «шероховатость поверхностей». Подстановка при переводе на английский язык дала бы грамматически неправильный вариант «roughness surfaces», но программа такого не допустит — ей данное словосочетание известно и она выдаст правильный перевод: «roughness of surfaces». 

В ходе работы с «Переводчиком» словари автоматически пополняются, то есть происходит самообучение системы. Вследствие этого после перевода 10-12 документов вся последующая документация обрабатывается практически безошибочно. 

Результатом работы является комплект технологических документов КОМПАС-Автопроект, на основе которого легко сформировать операционную карту, ведомость, спецификацию и т.п. — уже на иностранном языке! Останется только переслать документацию зарубежному заказчику. 

«Переводчик технологий» в несколько раз сокращает время подготовки экспортного комплекта документации, обеспечивает единообразие перевода и верную транслитерацию. В нынешних условиях очень важно, что этот продукт — на два порядка более дешевое решение, чем традиционный перевод. Данная система в комплекте с САПР технологических процессов КОМПАС-Автопроект — оптимальный выбор для лидеров российской промышленности. «САПР и графика» 5'2002 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!