Уэльбек мирит противоположные направления интересов нашего журнала» - ссылка на интервью с переводчиком Александром Яковлевичем Ливергантом

 Ливергант Александр Яковлевич (1947) - литературовед, переводчик, кандидат искусствоведения, заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература".

Русский Журнал: 2 года назад я брала интервью у А.М.Зверева, тогда у "Иностранной литературы" было 10000 подписчиков - больше всего из всех "толстых" журналов. А сейчас ситуация изменилась?

Александр Ливергант: Сейчас около 9000, но мы все равно на первом месте, ведь число подписчиков сократилось и у других "толстых" журналов. В начале года в ответ на нашу анкету мы получили много писем, абсолютное большинство читателей нас хвалит.

"Толстяки", специализирующиеся на русской литературе, зарубежную печатают все меньше и меньше. Мы не испытываем конкуренции с их стороны, для нас актуальна жесткая конкуренция со стороны издательств. Издателей, специализирующихся на зарубежной литературе, очень много, права они приобретают оперативно, книги переводят и издают быстро, - поэтому теперь журналу все время приходиться "торопиться и успевать".

РЖ: Часто вы ощущаете зависть или сожаление - "жаль, что не мы первые", - увидев интересное произведение, опубликованное каким-то издательством-"конкурентом"?

А.Л.: Скажу без ложной скромности, несмотря на конкуренцию, пока чаще всего мы первые.

РЖ: Снова ссылаюсь на слова Зверева: "Сегодня "ИЛ" гораздо нужнее молодому поколению и провинциалам". Так ли это на сегодняшний день?

А.Л.: Да, у нас два читательских поля. Молодежь - мы это видим на ярмарках - и провинциальная публика. Ей сейчас нелегко, подписка довольно дорогая.

РЖ: А новый читательский сектор не собираетесь осваивать?

А.Л.: А какой еще? Молодежь и провинциальная публика - это и так очень много. У нас еще масса других читателей.

Между прочим, эти два центра противопоставлены. Молодежь стремится к новым формам, авангарду, эпатажу, провинциальные читатели, многие из которых давние наши подписчики, ждут - и не всегда дожидаются - сюжетной традиционной литературы. Например, Гари.

РЖ: С вашей точки зрения, провинция консервативна по причине удаленности от центра, из-за того, что многие книги туда не доходят?..

А.Л.: Да, из-за отсутствия книг и журналов нет прямого контакта с современным литературным процессом. Представьте только, годами вы не выписываете газет и журналов, читаете исключительно Чехова, Толстого и Тургенева, а тут вам предлагают Уэлша, Нотомб или Кундеру. Для них это странно, дико. Кстати, провинциального читателя коробят наши обложки последнего времени - много обнаженной натуры. А новая литература часто нравится.

РЖ: Что, например?

А.Л.: В прошлогоднем 12-м номере, посвященном сновидениям, было довольно много нестандартной литературы, и он, судя по ответам на нашу анкету, понравился. С моей же точки зрения, в литгидах и специальных номерах много проходных материалов, которые держатся только темой, а в обычном номере они не выдержат критики. Например, в 12-м мы опубликовали сновидения Грэма Грина. Это замечательный английский писатель ХХ века, но текст сновидений очень слабый.

Возьмем Уэльбека - сугубо современный писатель, но не авангардный, у него есть сюжет, любовная линия, вспомните "Платформу". Да, много откровенных описаний, но при этом немолодому провинциальному читателю понятен авторский пафос. Героиня романа погибает - вспоминаются традиционные произведения, "Прощай, оружие", Ремарк. Уэльбек мирит противоположные направления интересов нашего журнала. А на таком французском авторе, как Нотомб, они никогда не сойдутся, провинциальная публика не готова к подобной литературе. Поэтому журнал должен совмещать два эти направления - давать что-то из классики ХХ века, из современной классики и нечто неапробированное. Ведь "Иностранная литература" - единственный журнал, знакомящий русского читателя с зарубежными произведениями. Если бы таких изданий было несколько, мы разошлись бы по идеологическим квартирам.

РЖ: Что для вас "современная литература"?

А.Л.: Во-первых, в содержательном плане для современной литературы актуальны темы терроризма, насилия, национальных меньшинств, межнациональных конфликтов, межрелигиозного... хотел сказать - диалога, а скорее - борьбы, войны; мотив исторической памяти. Во-вторых, подвижность литературных форм. Хотя сейчас она не так велика, как в начале ХХ века, скажем, в советской России, когда литература была богата не только именами, но и формальными изысками.

В-третьих, выход на первый план нехудожественной, документальной литературы. Она перетекает из газет и журналов, в ней есть сиюминутность, нерв времени, это и документальная проза, и мемуары, и биография... Такая литература очень нравится читателям, и наш журнал тоже придает ей большое значение.

РЖ: У вас нет ощущения, что нехудожественная литература в конце концов вытеснит художественную? Или это рассуждение в духе того, что Интернет вытеснит книги? Почему у меня возник этот вопрос: в последнее время многие мои знакомые-гуманитарии читают только нон-фикшн, и я тоже... Наверное, можно говорить об определенной тенденции.

А.Л.: Нехудожественная литература не столько вытесняет художественную, сколько с ней взаимосочетается. Многие произведения жанра нон-фикшн можно отнести и к фикшн. Приведу классический пример - "Хладнокровное убийство" Капоте.

РЖ: Насколько, по-вашему, такая категория, как "современность", отражается в переводе?

А.Л.: Она, конечно, пригашается. Переводчик обязан передать этот нерв, но это не всегда получается. Часто при переносе в сферу русского языка проблематика произведений притушевывается.

В разное время литературы сходятся и расходятся. В XIX веке было схождение русской и французской, русской и немецкой литератур. Мериме и Пушкин, Гейне и Лермонтов. Мне кажется, сейчас период расхождения, каждая литература идет своей дорогой. По-моему, в последнее время на общем фоне очень выделяется испанская и немецкая литературы. А великие - особенно английская, американская - чуть в тени. Но "лицом к лицу лица не увидать". Я вот высказал эту мысль, а потом выяснится, что это был замечательный период в английской литературе.

РЖ: А когда, с вашей точки зрения, началось это расхождение?

А.Л.: Может, после Второй мировой войны. Трудно сказать. Для этого нужно и русскую, и иностранную литературу знать гораздо лучше, чем я.

РЖ: Возвращаясь к прошлогоднему 12-му номеру. Я удивилась, увидев эссе Татьяны Толстой. Теперь "ИЛ" будет обращаться и к отечественным авторам?

А.Л.: Да. Не вижу в этом ничего странного и очень этому рад.

РЖ: Что бы вы отметили из интересных материалов "ИЛ" текущего года?

А.Л.: Например, 9-й номер будет посвящен теме терроризма, 11-й - немецкой литературе, 12-й - литературной сказке: интересно, как современные авторы переиначивают сказочные мотивы. А в начале 2005 планируем специальный чешский номер - впервые в истории журнала.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!