Просто мы знатоки самой поэзии» - ссылка на интервью с переводчиком с английского и польского Британишским Владимиром Львовичем

 Британишский Владимир Львович (1933 г.) - поэт, прозаик, переводчик с английского и польского, составитель антологий, автор статей о польской поэзии.

В его переводах публиковались стихотворения с английского - Л.Хьюза, е.е. каммингса, Д.Томаса, У.Уильямса, У.Стивенса и др., с польского - Т.Ружевича, З.Херберта, Ч.Милоша, Я.Ивашкевича, Ю.Пшибося и др.

Лауреат польских переводческих премий: ЗАиКС (1979), Польского Пен-Клуба (1993), польского отделения общества европейской культуры (1999), журнала "Иностранная литература": (1988 - за публикацию Т.Боровского, 1991 - за публикацию Ч.Милоша).

РЖ: По-вашему, перевод должен читаться именно как перевод или как оригинальное стихотворение?

ВБ: Он должен быть максимально близок оригиналу. Переводящий поэт должен напрягать все возможности русского языка и стиха, развивать и обогащать язык и стих. Пушкин написал о Гнедиче: "Ты вышел к нам с таинственных вершин, и вынес нам свои скрижали". То есть Гнедич учил русских поэтов, как надо писать. Переводившие поэты играли колоссальную роль в развитии русского поэтического языка и стиха. Причем так во всех литературах.

РЖ: Вы переводите с двух языков. Можно сказать, что какая-то одна поэзия, культура - англоязычная или польская - вам все-таки ближе? Вы согласны с мнением Б.В.Дубина: "При переводе с разных языков реализуются разные возможности, включаются разные группы мышц"?

ВБ: Я никогда не был ни в Англии, ни в Америке... По-польски я начал читать в 1961-62 гг., впервые побывал в Польше в 1963-м, затем в 1965-м, а в 1966-м начал переводить с этого языка. Польшу я знаю: знаю культуру, историю, даже географию, бывал в Польше многократно. А если я переводил стихотворение, например, Карла Шапиро о зиме в Калифорнии, я должен был перелистать 2-3 книги о Калифорнии, чтобы представить себе калифорнийскую зиму. А представить надо. Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст.

РЖ: А в англоязычной поэзии кто вам интереснее, ближе?

ВБ: В американской мне близки только отдельные поэты. Некоторые целиком, как Уильямс, пожалуй, почти целиком каммингс, Берримен. Уильям Карлос Уильямс - один из моих самых любимых поэтов, Стивенса я люблю меньше, но некоторые переводы из него относятся к числу моих удач. Берримен - очень темпераментный поэт, он пытался формой сонета собрать воедино свои страсти...

Из тех американских поэтов, которых я не переводил, хороши Джефферс и Мастерс в переводах Сергеева, но сам бы я за них не взялся. Сергеев хотел издать переводы Мастерса отдельной книгой, но одному переводчику тогда не разрешалось издать книгу, и он предложил мне быть со-переводчиком. Я согласился, но тут наверху сказали, что нужен еще и третий переводчик, - Сергеев отказался и издал Мастерса лишь много лет спустя. Зато своего, личного.

Одно время меня интересовал Оден. Иногда перечитываю Дикинсон... Кстати, крайне редко у кого из мужчин получаются переводы из женщин. А вот женщины очень часто великолепно переводят мужчин.

РЖ: Из того, что вы перевели, опубликована большая часть?

ВБ: Большинство моих переводов из американцев опубликовано, но разбросано по разным антологиям, книгам и журналам - надо их собрать. Из поляков же мы с Натальей Астафьевой значительную часть наших переводов собрали в двухтомной нашей антологии "Польские поэты ХХ века". В ней около 1000 страниц, но еще столько же и даже больше - "в столе".

РЖ: Я читала рецензии на ваш двухтомник.

ВБ: Их было много, но в России трудно найти человека, знающего всю польскую поэзию ХХ в. так, как мы. А рецензент - в идеале - должен знать не меньше.

РЖ: Рецензировать такие книги, по-вашему, должны переводчики, специалисты?

ВБ: Переводчики не оценят потому, что мы конкуренты; кроме того, они не знают польскую поэзию ХХ в. в таком объеме. В этой книге 90 имен, но дело не в количестве имен и даже не в полноте панорамы - дело в том, что здесь есть наша концепция польской поэзии ХХ в. Просто мы знатоки самой поэзии.

Вот, например, рецензия польского профессора Анны Легежиньской: "Никому еще не удавалось составить антологию польской поэзии, которая охватила бы весь ХХ в. Хотя она насущно нужна, пока мы должны удовольствоваться частичными синтезами. Нужна большая любовь и уважение к не-своей литературе, чтобы годами вылущивать из нее тексты, которые хотелось бы подарить своим землякам. Астафьева и Британишский более нежно, чем многие польские критики, ассистируют при рождении и созревании польских поэтов. Это терпеливое постоянное бодрствование возле нашей лирики позволило им выработать нечто, чему не научат никакие учебники - поэтический слух. Они попросту слышат и чувствуют лучше, чем большинство польских знатоков, каким богатством тонов и значений звучит польский язык. В то же время позиция внешнего наблюдателя освобождает их диагнозы от чрезмерных эмоций. Они не впутаны в польскую историю, они переживают свою собственную. Они не впутаны в польские споры и в "польский ад". Поэтому панорама лирики ХХ в. становится под пером обоих авторов прекрасным историко-литературным изложением, с соблюдением идеальных пропорций между информацией и интерпретацией фактов. Можно было бы это изложение смело повторить в школьной и университетской педагогике..."

РЖ: Да, впечатляет. Отозвался и Милош...

ВБ: Да, сейчас он самый большой авторитет в польской литературе.

РЖ: На какие языки польская литература - и в первую очередь поэзия - переведена адекватно?

ВБ: Поэзия - так широко, как в нашей антологии, только на немецкий.

РЖ: Немецкие переводы, на ваш взгляд, удачны?

ВБ: Да. Польской поэзией давно и систематически занимается в Германии очень хороший переводчик, Карл Дедециус. А на английский некоторых польских поэтов переводил Чеслав Милош, живя с 1960 г. в Америке.

РЖ: Вы переводите за столом или строчки, какие-то решения приходят сами собой, когда вы занимаетесь чем-то посторонним?

ВБ: Когда перевожу поэта, которым ранее основательно не занимался, сначала читаю все его произведения и все, что могу найти о нем самом. На это уходит неделя, две, месяц, полтора, и только после этого сажусь переводить. Например, все книги Стивенса и то, что было доступно о нем в московских библиотеках, я читал месяц. А потом за 3 дня перевел 180 его строк, по 60 в день: одну вещь - за день, другую - за два дня. Если бы не этот месяц чтения, я не понял бы в Стивенсе ни строчки... До 1985-го все издаваемые переводы у нас ограничивали по объему: следили, чтобы переводчик не стал чересчур известным. В антологии, которая выходила в 1975 г., было 1300 строк моих переводов, и главный редактор, заметив это, выбросил поэму Стивенса, 120 строк. Она была опубликована лишь через 7 лет - в другой антологии в другом издательстве.

Непросто переводить Пшибося, каммингса, Дилана Томаса, Стивенса... С Пшибосем я не был знаком - он умер в 1970, я взялся за него несколько лет спустя. Прочитал всю его эссеистику, статьи, наконец, статью с разбором одного его стихотворения, написанную товарищем его молодости. Полторы странички об одном стихотворении подсказали мне, как нужно переводить Пшибося, я перевел это стихотворение, а потом уже пошло, за 3 дня перевел строк полтораста - 2 большие его вещи. Но обычная норма у меня не больше 20 строк в день, очень редко 40 или 60.

В Польше мы бывали вместе с Натальей Астафьевой. Она - полька, русский поэт польского происхождения. Родилась в Варшаве, с 1958 г. могла снова, после большого перерыва, бывать в Польше. Она познакомила меня с варшавскими поэтами, позже со многими мы знакомились одновременно. Она бывала в Польше чаще и дольше меня - мой отпуск длился всего месяц. Как-то в Варшаве на вечере одного стихотворения, в котором участвовали около 30 поэтов, ей понравилось стихотворение, которое на присутствующих впечатления не произвело. Поэт выглядел удивленным, что его не могут оценить. На следующий день Наташа купила все его книжки. В Польше признан поэт или нет, если у него не было проблем с властями, его книжки издавали, рецензировали... И привезла их мне: "Вот поэт, которым ты должен заняться".

РЖ: И кто это?

ВБ: Витольд Вирпша. Начал я его переводить в 1966-м, опубликовал в 1997-м, а в 1999-м - в журналах: в "Иностранке", в "Арионе", в "Литобозрении". В 1969-м он уехал в Западный Берлин. Наша связь оборвалась, но в 1968-м я успел познакомиться с ним, и мы общались с ним 3 дня. Наряду с Пшибосем он один из самых трудных польских поэтов. Вирпша - пример того, как большой поэт, непонятый, продолжает активно работать. Литературная среда несправедлива. Вот, кстати, почему наша антология польской поэзии полемична: мы представили в ней некоторых поэтов, которых не признает - или не знает - Варшава.

Также в Варшаве Наташа познакомилась с Марианом Яхимовичем, достала его книжки. Жил он в маленьком промышленном городе, писал картины в духе Чюрлениса, в основном, гуашью. Его выставка была только один раз... Мы специально приехали в его город, чтобы поговорить с ним и посмотреть его живопись... Местные городские власти дважды издавали его избранные стихи с репродукциями его гуашей. По-русски в нашей двухтомной антологии он появился впервые. Сейчас городская библиотека в его городе выделила одну из комнат для музея Яхимовича, мы им послали, по их просьбе, нашу антологию. Поляки традиционно, что в XVI в., что в ХХ-м в., помогают своим поэтам.

РЖ: Кстати, о помощи... на протяжении жизни кто-нибудь вам помогал, как-то поощряли - переводчики, редакторы, может, люди со стороны?

ВБ: Татьяна Владимировна Ланина, 20 лет заведовавшая отделом поэзии в "Иностранной литературе". Сразу поверила в нас, пробивала все наши публикации. Она была с характером, хотела поставить журнал на высокий уровень. Именно она должна была быть главным редактором, но женщина... да еще беспартийная.

Мою переводческую работу в области американской поэзии, начиная с 1970 г., постоянно вдохновлял молодой Алексей Зверев, сейчас профессор, а тогда еще аспирант, кандидат.

Симпатизировали нам обоим с Астафьевой все московские полонисты-филологи.

А что касается поддержки поляков, то еще в 1979-м нам с Натальей Астафьевой дали премии на международном съезде переводчиков польской литературы.

РЖ: У всех переводчиков есть удачи и неудачи. Есть ли свои работы, которыми вы сейчас недовольны?

ВБ: Два стихотворения с польского... одно из них я вынужден был опубликовать - сам был составителем книги, без него композиция не держалась, другое я не стал публиковать. А вообще для неудач при длительной подготовке к работе не остается места. Я начинаю переводить, когда понимаю в стихотворении каждое слово. Формальные же трудности преодолимы.

РЖ: В.Б.Микушевич: "Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться..."

ВБ: У меня подобных принципов нет... я перевожу то, что интересно и близко: не только мне, но и русской поэзии, читателям.

РЖ: Вот в разговоре возникла фигура читателя. На каком этапе вы о нем задумываетесь?

ВБ: Когда составляю антологию. Например, 3 поэта, которых у нас особенно много переводили и издавали отдельными книжками, в нашей антологии представлены минимально, - это Галчиньский, Тувим, Броневский. Одно стихотворение Галчиньского, например, известно в переводе Петровых, Бродского, Эппеля - все переводы хороши, нет смысла плодить новые... Хотя иногда переводчики специально соревнуются - по-польски поэма "Двенадцать" существует в 10 переводах. А "Гамлет" - в переводах Лозинского и Пастернака. Впрочем, сохранилось письмо Пастернака Лозинскому. Когда оно еще не было опубликовано, Евгений Борисович Пастернак читал его на секции переводчиков. В нем Пастернак просит прощение у Лозинского за то, что берется после него за "Гамлета". "Я люблю деньги, - пишет он, - привык иметь много денег, и поэтому согласился..." Уточним, что из своих денег Пастернак годами помогал и Ариадне Эфрон, и Варламу Шаламову и другим.

РЖ: Как и Ахматова.

ВБ: С ней хуже - она, помогая молодым поэтам, под своей фамилией печатала их переводы. И теперь неизвестно, где ее переводы, а где чужие. А позже, ссылаясь на "пример" Пастернака и Ахматовой, многие переводили с подстрочника и гнали по 100 строк в день... Сейчас это ушло - за перевод почти не платят.

РЖ: Пастернак ведь польского не знал?

ВБ: Не знал. Английский он знал... но "66 сонет" перевел хуже Маршака, а Маршак - очень средне.

Поляки традиционно ямбы Шекспира переводят силлабическим стихом, и это не мешает - несколько польских переводов сонетов Шекспира великолепны. Причем это переводы нашего современника. Но многие уже умерли.

РЖ: Переводчики?

ВБ: Поэты. Многие польские поэты, кстати, прекрасно знали русский язык, переводили с русского. В свой двухтомник мы включили практически всех польских поэтов, у которых большие заслуги в деле перевода русской поэзии. Эти люди не получили никаких премий от России - великим державам все равно, как переводится их поэзия за рубежом. Поляки же об этом заботятся, без их помощи не был бы издан наш двухтомник. Правда, издатель, получив польскую субсидию на 1 том, издал, с русским размахом, 2 тома.

В антологии я написал пару страничек о польском стихе - чтобы те, кто не любит верлибры, не надеялись, что в книге сплошной ямб, а любители верлибров не ждали одних верлибров... Поэт может не знать истории и теории своего стиха, а переводчик должен знать историю и теорию стиха не только своей страны, но и той, которой занимается. Кстати, после войны польское стиховедение было на очень высоком уровне, а у нас только в 1920-е годы.

РЖ: Если удачные переводы уже существуют, вы делаете свой?

ВБ: Нет, если те удовлетворяют.

РЖ: Но такие случаи, наверное, не часты?

ВБ: Иногда человеку это почему-то нужно, он соревнуется, старается сделать не хуже. Наталья Георгиевна начала переводить Лесьмяна раньше Гелескула, Петровых и Слуцкого, их переводы не плохие, но ее лучше. Но поскольку они вышли раньше, новый опубликовать тогда было нельзя. Переводы Астафьевой из Лесьмяна появились несколько лет назад в "Литгазете", а теперь в нашей антологии.

РЖ: Вы возвращаетесь к своим старым переводам - перечитать, переделать?

ВБ: Иногда, в случае переиздания. Чуковский всю жизнь занимался Уитменом, некоторые его переводы существуют в нескольких вариантах.

РЖ: Кто, по-вашему, состоялся из отечественных переводчиков поэзии ХХ в.?

ВБ: Чуковский как переводчик Уитмена, Лозинский, Мартынов, Самойлов... И одновременно с нами в область поэтического перевода пришло несколько очень талантливых людей: Эппель, Гелескул, Сергеев, Грушко, Самаев, Солонович... В 1970-х планка была поднята высоко. Сейчас этот уровень, к сожалению, исчезает.

РЖ: Переводчики не дружны?

ВБ: Переводчики с одного языка - нет. Но бывают исключения: Зенкевич и Кашкин.

РЖ: Сколько вам было, когда вы стали переводить?

ВБ: Стихи я начал писать в 3 классе, мы тогда жили в Сибири, в эвакуации. Стихотворные размеры мне объяснила учительница старших классов сельской школы, она попала туда с мужем немцем... В 11 лет я прочел Уитмена - он меня потряс, я понял, что можно писать не так, как у нас принято, и чуть погодя начал писать иногда верлибры. В 14 лет несколько стихотворений свободным стихом - регулярным был пресыщен, а в 1948-м все это оборвалось - время наступало настолько давящее, что даже подросток это ощущал. К своим стихам я вернулся только в 1954-м. Но так удачно сложилось, что я сразу же, осенью 1948-го, начал читать и переводить английских, а потом и американских поэтов. В школах английский преподавали очень плохо, и я сам стал изучать язык английской поэзии. Он, к счастью, более узкий, обычно примерно 20% от всего запаса языка, даже у Шекспира. В ходе поэтических революций запас языка поэзии увеличивается, как, например, у Маяковского, но незначительно - иначе оборвется традиция, язык перестанут понимать.

Возвращаясь к началу... в Свердловске, в 1944-45 гг., кем-то вроде домашнего учителя-словесника у меня был беженец из Твери, русский поэт-самородок. В букинистическом магазине я купил учебник теории словесности для дореволюционных гимназий, и мы с ним беседовали о поэзии. Он сам был любопытный поэт, я надеюсь успеть опубликовать несколько его стихотворений. Это Арсений Баранцев.

А после войны моим духовным наставником, как и наставником десятков ленинградских литераторов, был прекрасный поэт и педагог Глеб Семенов.

РЖ: Ваши родители как-то поощряли ваш интерес к поэзии, к переводам?

ВБ: Отец мой, художник, любил литературу, на столе у нас лежали перед войной толстенные однотомники Пушкина и Маяковского, оба я прочел тогда целиком. Но отец, пережив трагедию художника сталинских лет, боялся, чтобы я, не дай бог, не увлекся искусством или же поэзией... Не сломал бы себе жизнь... К его радости, я поступил на геофизический факультет Горного института в Ленинграде, окончил его с отличием и 16 лет работал по специальности. И писал, естественно.

Переводить я начал в школьные годы и продолжал в студенческие. Один мой перевод, когда я еще учился в 10 классе, опубликовала ленинградская "Звезда". А в 1956-м, после окончания института, большая подборка моих переводов появилась в "Иностранной литературе". Я отдал переводы и уехал на 4 года в Сибирь. Мне прислали туда экземпляр журнала...

РЖ: Кого из англоязычных поэтов вы перевели в самом начале, в школе?

ВБ: Ленгстона Хьюза, это хорошая работа.

У молодого переводчика есть что-то, что с годами исчезает. Свежесть, наверное. Я не случайно взялся переводить негров, дискриминация негров была для меня психологической параллелью. Мой отец еврей, мать полька.

Кстати, на журнальный цикл Хьюза написал музыку композитор Кирилл Молчанов.

РЖ: Вы с ним что-нибудь обговаривали, когда он писал музыку?

ВБ: Нет, я не был с ним знаком. Мы с Наташей пришли на первое исполнение, в антракте я к нему подошел, а больше мы не виделись. Это удачная работа Молчанова, журнальный цикл был хорошо составлен и давал возможности для драматизма, Молчанов эту возможность реализовал.

РЖ: Когда вы только начинали, кто-то из переводчиков был для вас кумиром? Может, зачитывались какими-то переводными книжками?

ВБ: С 5-го класса был у меня томик французов в переводах Бенедикта Лившица, я его перечитывал, но я тогда еще не переводил, только писал стихи. А начав переводить в 8-м классе, я увлекся переводами Маршака, в те годы они были очень популярны. Я посылал ему свои первые переводы, а он, человек добрый, прислал мне пару добрых писем в ответ. В 15 лет я переводил из Бернса то, что Маршак не успел. Перевел я одно стихотворение в 8 строк, а буквально через месяц или два в журнале появился перевод Маршака. И все 8 рифм были те же, что и у меня!.. Я понял, что это тупик, - настолько вошел в манеру Маршака.

РЖ: И что дальше?

ВБ: Бросил Бернса, но старыми английскими балладами немного еще занимался...

Кроме Маршака, я показал свои переводы Ефиму Григорьевичу Эткинду, которого немного знал. В первые послевоенные годы при Ленинградском дворце пионеров была литературно-творческая студия для начинающих поэтов школьного возраста, и я туда ходил. Эткинд пришел к нам еще аспирантом, потом защитился. Ефим Григорьевич познакомил меня со своей приятельницей Мэри Беккер. Она писала диссертацию по американской негритянской литературе, и так как сама стихов не переводила, попросила меня помочь. Я увлекся этой работой.

Тогда я переводил Хьюза и Стерлинга Брауна, одного из первых профессоров-негров, у него две интересные поэмы - "Слим в Атланте" и "Слим в аду". "Слим в аду" напоминает "Теркина на том свете", в поэме 120 строк, я перевел ее под партой, за 6 уроков. А 21 год спустя мне предложили ее напечатать в томике поэзии американских негров, но строк 20 мне не понравилось. Переписать их на другом уровне было невероятно трудно - в 40 лет трудно вернуться к ощущению жизни 18-летнего... Эти 20 строк отняли дольше времени, чем когда-то все 120.

РЖ: То, что вы переводили, как-то влияло на вашу собственную поэзию?

ВБ: Почти никогда. Да таких случаев, кроме Давида Самойлова (написавшего свою поэму о Вите Ствоше после перевода поэмы Галчиньского "Вит Ствош"), я, пожалуй, и не знаю. Самойлов - прекрасный переводчик и поэт пластичной психики. У меня после 40 лет эта пластичность кончилась, как и влияние всего того, что я переводил и читал. Но какие-то уроки жизни и творчества некоторых польских и американских поэтов были важными.

Ошеломили меня переводы Чуковского из Уитмена, которые попались мне в 11 лет, отдельные строчки с тех пор помню наизусть. Много лет спустя мне предложили перевести вещи, которые переводил Чуковский, я отказался наотрез и перевел только несколько не переводившихся прежде мелких стихотворений, одно, правда, было уже переведено Бальмонтом. И перевод Бальмонта был неплохой...

РЖ: Какая работа была самой сложной? Или все сложные?

ВБ: Переводить вообще сложно, но с английского я переводил почти всегда особенно трудных поэтов. С каммингсом, кроме меня, у нас пока что никто не справился. Один польский талантливый поэт и переводчик переводил каммингса неплохо, но в его переводах много ошибок.

РЖ: Что-то недопонимал в поэтическом языке автора?

ВБ: Да, хотя английский он знает лучше меня. Но ведь нужно вникнуть в особый язык именно каммингса.

Очень сложен Дилан Томас, его переводили также Сергеев и Грушко. Грушко серьезно относился к этой работе, крутил пластинки с записью чтения Томасом своих стихов, а я работал со словарями, с "конкордансом"... Сложен Уоллес Стивенс, но, скорее, по линии философии, а не языка.

РЖ: Как, читая переводное стихотворение, понять, хороший перед тобой перевод или нет?

ВБ: Кое-что видно по уровню русского текста, но в любом случае нужен оригинал, чтобы оценить перевод. Серьезный читатель пойдет в библиотеку и сравнит с оригиналом.

РЖ: Были поэты или произведения, которые вы хотели перевести, но почему-то не перевели?

ВБ: Когда я в 10-м классе прочитал по-английски сонеты Шекспира, то понял, что они совсем другие, чем у Маршака. Думал, когда-нибудь попробую перевести... Но работа геофизиком в экспедиции совместима с творчеством поэта, в крайнем случае, прозаика... а для переводчика и полониста она совершенно немыслима. Геофизику я бросил в 1973-м, но брал раньше длительные, до полугода, отпуска для творчества. В 1966 я обратился к переводам с польского, в 1970-м вернулся к англоязычной поэзии, но до Шекспира так и не добрался. Может быть, поэтому я взялся за сонеты Берримена, он соревновался с Шекспиром. Правда, сонетов у него чуть меньше 150... Берримен покончил с собой, как раз когда я им занимался.

Почти ничего я не переводил на заказ, все по собственному выбору. Но однажды для БВЛ заказали 2 стихотворения Лоуренса, одно из них получилось великолепно, хотя и по заказу.

Я занимался параллельно переводом с двух языков, но в каком-то возрасте сосредоточился на польской поэзии. К тому же, я ведь пишу статьи, прозу, воспоминания. И, конечно, свои стихи.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!