Понятие „теория перевода“ существует как измышленная конструкция окрестных бездельников» - ссылка на интервью с переводчиком Волохонским Анри

 Волохонский Анри (1936) - поэт, переводчик. Среди переводов извлечения из книги "Зогар", ессейские тексты, стихи Катулла, Д. Донна, "Финнеганов уэйк" (фрагменты "Поминок по Финнегану" Д. Джойса) и др.

РЖ: Как вы пришли к переводу?

А.В.: Пришел к переводу я путем размышлений о том, как сказать то или это. Вот это-то "то" иногда бывало на ином языке. Его и приходилось переводить. А практически первый мой, кажется, официальный перевод - из Джона Донна, "Сравнение" - просил меня сделать Иван Алексеевич Лихачев (его изобразил Вагинов как Костю Ротикова). Он же и начертал подробный подстрочник.

РЖ: Вы когда-нибудь переводили с подстрочника? Например, ессейские трактаты?

А.В.: Да, "Храмовый свиток" был дословно переведен с иврита моим сыном Адамом, и я этим переводом воспользовался.

РЖ: Что интересно вам в книге "Зогар", Катулле, "Поминках по Финнегану" Джойса? Получились ли они у вас, с точки зрения сегодняшнего дня?

А.В.: В перечисленных вами книгах мне интересны сочетания звука или беззвучия и смысла или бессмыслицы. Кроме того, нужно иметь в виду, что книга "Зогар" была написана, вероятно, талантливейшим из сочинителей того времени. Лет через триста после появления ее изучали в школах Марокко.

РЖ: Почему, по-вашему, "Поминки по Финнегану" так и остались не по зубам отечественной традиционной школе перевода? Или это задача для нескольких переводчиков?

А.В.: "Поминки по Финнегану" оказались не по зубам отечественной школе перевода потому, что зубов у нее нету.

РЖ: А.В.Нестеров: "Несколько лет назад я переводил "Обращения к Господу в час нужды и бедствий" Джона Донна. Это 23 больших прозаических фрагмента, разбитых на триады, высокое богословие, сложный язык, много аллюзий... А Донн для своей эпохи - крайний модернист, экспериментатор, но при том - сейчас на его тексте лежит "патина времени". И в переводе надо было найти язык, чтобы передать всю эту гремучую смесь: богословие на грани ереси и тяжбу с Богом, философские рассуждения, живые и яркие, как у Монтеня, молитвенный транс. И за всем этим темперамент - как у протопопа Аввакума... Язык для этого собирался по крупицам. Звук же искался у Мандельштама, у Ломоносова - само сочетание почти взаимоисключающее. Причем проза Донна - это все же относительно современный язык - англичанин не нуждается для его чтения в "переводе", как у нас происходит с протопопом Аввакумом". А вы, переводя Джойса, искали какие-то аналоги стилю, звуку и др. в отечественной литературе?

А.В.: Аналогов в отечественной словесности я не искал, потому что они там не существуют.

РЖ: Ваши любимые переводные книги, в чьем переводе?

А.В.: Комедии Аристофана в переводе Адриана Пиотровского.

РЖ: На ваш взгляд, переводить то или иное произведение стоит только в том случае, если можешь подписаться под каждой строчкой автора, "подхватить и усилить его крик" (К. Медведев)?

А.В.: По-моему, побудительные мотивы для переводов могут быть самые разнообразные.

РЖ: Попадались вам переводы, когда сам автор безразличен, но благодаря переводу с удовольствием читаешь произведение? Здесь все зависит от того, влево или вправо качнется стрелка, благодаря чему перевод полюбят чуть больше, чем его полюбили бы в других переводах.

А.В.: Попадались.

РЖ: Было у вас когда-нибудь - во время чтения или перевода - ощущение, сравнимое с тем, которое описывается в "Сне мотылька" Чжуанцзы (перевод Б.Дубина). "Чжуанцзы приснилось, что он стал мотыльком. И проснувшись, он уже не знал, кто он: Цзы, видевший во сне, будто стал мотыльком или мотылек, которому снится, что он - Чжуанцзы".

А.В.: Не то дзынь, не то дао.

РЖ: Согласны ли с мнением Д.Веденяпина: "Как вы считаете, переводить поэзию должны поэты или это необязательно?" - "Конечно, интереснее и лучше, когда переводит поэт. Но, возможно, он будет навязывать тексту слишком много своего".

А.В.: Со мнением Веденяпина я решительно несогласен.

РЖ: Что, по-вашему, потерялось в ваших переводах - что было неизбежно?

А.В.: Даже и сам не знаю.

РЖ: Д.Веденяпин: "Ужас охватывает, когда в конце рассказа или целой книги понимаешь, что только сейчас понял, как надо было переводить. А переводить заново нет сил. С одной стороны, ты влюбляешься в свой текст, но при этом, если ты долго его мучил, перевод становится тебе отвратителен. Но проходит некоторое время - и ты видишь, что перевел хорошо". Вам знакомы подобные ощущения?

А.В.: Увы, незнакомы.

РЖ: Кто ваши любимые писатели?

А.В.: Вот все они самые.

РЖ: Существует, по-вашему, понятие "теория перевода"? У нас в Литературном институте был предмет "История", а потом и "Теория перевода"...

А.В.: Понятие "теория перевода" существует как измышленная конструкция окрестных бездельников.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!