Переводчику необходима душевная чуткость» - ссылка на интервью с переводчиком Лысенко Евгенией Михайловной

 Лысенко Евгения Михайловна - переводчик с испанского, польского и французского языков. Среди работ - романы испанских писателей "золотого века": "Хромой бес" Л.В. де Гевары, "Карманный оракул" и "Критикон" Б.Грасиана, "62. Модель для сборки" и "Книга Мануэля" Х.Кортасара, "Дневник войны со свиньями" А.Бьой Касареса, рассказы и эссе Х.Л.Борхеса, "Улей" Х.К.Селы, "О героях и могилах" и "Аваддон-губитель" Э.Сабато, "Камо грядеши", рассказы и повести Г.Сенкевича, "Красные щиты" Я.Ивашкевича, статьи Ж.Ж.Руссо, письма Г.Флобера и др. Лауреат премии "ИЛ" (1988 г.) за рассказ Т.Боровского "А у нас в Аушвице..."

РЖ: Перевод пришел в вашу жизнь или вы пришли к переводу?

ЕЛ: Я готовила себя к музыкальной карьере, училась в консерватории.

РЖ: Вы - москвичка?

ЕЛ: Нет. Я родилась на Украине, училась в музыкальном техникуме в Киеве, потом в консерватории, вышла замуж и переехала в Москву. В войну с ребенком и моими родителями мы жили в эвакуации на Урале. В Москву я вернулась только в 1944 году, в разоренную комнату общежития пединститута на улице Усачева. Мы получили там комнату - мой муж, Л.Е.Пинский, был доцентом и преподавателем университета. А с музыкой ничего не вышло: три года я не играла, маленький ребенок, одна комната, к тому же у меня случился нервный срыв. И я поступила в университет, на западное отделение филологического факультета в группу немецкого языка. Почему немецкого? До войны в школах в основном изучали немецкий, к тому же я самостоятельно учила его в эвакуации. Потом перешла во французскую группу, французский я знала с детства.

РЖ: Французский вам был интереснее?

ЕЛ: Да. К тому же там преподавал прекрасный лингвист, профессор М.В.Сергиевский (он вскоре погиб в авиакатастрофе). Там я выучила испанский, он стал моим третьим иностранным языком, курсовую и диплом я писала по испанской грамматике. В 1948-м меня приняли в аспирантуру, но вскоре началась кампания против "космополитов". И моего мужа, который замечательно читал лекции, пользовался большой популярностью на западном отделении, перевели на факультет журналистики. Считали, что он оказывает "вредное влияние". Так тянулось до 1951 года, я уже начала диссертацию.

РЖ: А на какую тему?

ЕЛ: Тема лингвистическая, скучная: "Условное наклонение в испанском языке". Но защитить диссертацию мне не удалось - в 1951-м мужа арестовали и отправили в лагерь. Я с большим трудом устроилась техническим переводчиком в Угольный институт в Панках, такое местечко за Люберцами, в лабораторию буро-взрывных работ. Мной были довольны, я переводила иностранные журналы и за два года стала специалистом по буро-взрывным работам.

РЖ: А с каких языков вы там переводили?

ЕЛ: С немецкого, французского, испанского. Кроме того, понемногу изучала английский, а польский был мне знаком с детства. Моего деда, солдата русской армии, расквартировали в Польше, он женился на польке, там родились дети, в том числе и мой отец. Отец знал польский, в доме были польские книги.

РЖ: Вы говорите по-польски?

ЕЛ: Нет, но его понимаю. Еще я знаю украинский, потому что училась в украинской школе. В 1956-м, отсидев 4,5 года по статье 58, вернулся муж. Моя сокурсница из польской редакции "Художественной литературы" предложила мне перевести рассказы и повести Сенкевича. Перевод понравился, и в 1957-м я решила бросить ВУГИ и заняться художественной литературой. Предложения по переводу касались в основном польской литературы, позже испанской, французской, английской; с немецкого я перевела только одну книжку.

РЖ: Какая книжка и автор оказались для вас самыми значимыми?

ЕЛ: Самая значительная работа - Бальтасар Грасиан, изданный "Наукой" в серии "Литературные памятники". Мы вместе с мужем работали над двумя его произведениями: я переводила, он писал послесловие. 300 максим грасиановского "Карманного оракула" в свое время перевел Шопенгауэр, его перевод печатают до сих пор, он хотел перевести и "Критикон", большой аллегорический роман, но не нашел издателя. В "Критиконе" много каламбуров, я долго сидела над этим текстом, помногу раз возвращалась к одному и тому же месту. В 1990-е, когда у нас искали броские названия, что-нибудь оккультное, ухватились за название "Карманный оракул", хотя никакой эзотерики там нет, стали его переиздавать, правда, без "Критикона"... Если я и "войду в историю", то именно этой книжкой. А наибольший успех выпал на долю "Камо грядеши" Сенкевича.

РЖ: С чем связаны три перевода названия столь любимого у нас романа Сенкевича? Я, например, читала книгу под названием "Камо грядеши", выпущенную "Лениздатом" в 1990 году.

ЕЛ: Все эти переиздания стоят у меня рядком. Исконное название "Quo vadis" было в восьмитомном собрании сочинений Сенкевича. Когда я взялась за него, то не думала, что он будет иметь бешеный успех, тогда не было такого интереса к религии. В издательстве "Правда" его назвали "Куда идешь?", посчитав, что латинское заглавие отпугнет русского читателя. А потом остановились на "Камо грядеши". А последнее издание вышло в издательстве "Фонда отца Александра Меня" в 2002 году, ко мне пришел его младший брат и сказал, что эта книга очень нужна верующим.

РЖ: А как вы относитесь к переводам Сенкевича, сделанным К.Я.Старосельской, А.И.Эппелем?

ЕЛ: Хорошие переводы. Я немного редактировала Эппеля в области украинских транскрипций.

РЖ: А какой перевод оказался для вас наиболее сложным?

ЕЛ: Письма Флобера.

РЖ: Это был заказ?

ЕЛ: Да, из Ленинграда.

РЖ: Чаще вы предлагали что-то издательствам или они вам?

ЕЛ: Инициатива перевести Грасиана, "Хромого беса", "Севильскую куницу", "Гусмана де Альфараче" исходила от меня.

РЖ: А Борхеса, Кортасара, Касареса?..

ЕЛ: Борхеса предложила замечательная испанистка Инна Тертерян. Мы как-то встретились с ней в Музее изобразительных искусств, она на меня пронзительно посмотрела: "Мы собираемся выпустить сборник Борхеса. Кажется, вы очень подходите для него. Не возьметесь?" Впоследствии много произведений Борхеса мне предлагал переводить Б.В.Дубин.

РЖ: А до этого вы переводили латиноамериканцев?

ЕЛ: Да. Фуэнтеса, Бенедетти, Онетти и других, из испанцев - Делибеса, Селу... В издательстве "Махаон", например, давно лежит книга Делибеса "Еретик". В основном я переводила классическую литературу. А в перестройку (муж умер в 1981-м) переводила с английского симпатичные детские детективы Энид Блайтон и Кэролайн Кин для издательства "Совершенно секретно". Позже с французского 12 книжек "гуру" Айванхова, офранцуженного болгарина, он интересно соединил христианство, каббалу и феминизм.

РЖ: Это тоже для "Совершенно секретно"?

ЕЛ: Нет, для издательства "Просвета". Но это было действительно совершенно секретно: я не должна была афишировать, что это мои переводы. Приносила текст, и мне тут же выплачивали деньги.

РЖ: Когда вам лучше работалось - до или после перестройки?

ЕЛ: Раньше твердо стояли на ногах несколько издательств, они всегда что-то предлагали. Сейчас вошли в моду Борхес, Кортасар, Касарес, но все как-то менее надежно. Как-то мне позвонил редактор Р.Грищенков из питерского "Кристалла", про который я до этого не знала, и предложил опубликовать мои переводы Борхеса, Кортасара и Касареса отдельными книжками. А недавно оттуда прислали по десять экземпляров каждой книжки, очень приятно оформленных.

РЖ: Вы легко переходите от книги к книге?

ЕЛ: Да. Наверное, сыграло роль занятие музыкой, ведь исполнитель должен легко входить в стиль нового автора, я гибко приспосабливаюсь к интересному для меня писателю. Но вот недавно я отказалась от двух книг Томаса Элоя Мартинеса, - автора "Святой Эвиты", романа очень удачного, - но предложенные теперь, хоть написаны изящно, мне не нравятся.

РЖ: И часто вы отказывались от книг?

ЕЛ: Бывало.

РЖ: Как вы понимаете: эту книгу хотите перевести, а ту - нет? Читаете ее целиком или фрагментами?

ЕЛ: Всю не читаю, обычно несколько первых глав. Чтобы почувствовать атмосферу книги, необходима душевная чуткость. Я так обрадовалась, когда мне прислали на выбор эти две книги Т.Элоя Мартинеса, но потом поняла, что жить с ними будет тяжело. Одна из них довольно большая, листов 25, вторая поменьше: семья тиранит сына, у которого прекрасный голос, он хочет петь, но вся обстановка приводит к тому, что он его теряет. В неприятном физиологическом аспекте Мартинес описывает стаи злобных кошек.

Последнее время не попадается книга, которую хотелось бы перевести, вроде "Святой Эвиты", и сейчас я привожу в порядок записи мужа, сделанные после лагеря. Его долго не печатали, и у знакомых, для нескольких человек он читал философские лекции - о прогрессе, личности, вере... По своему призванию он был педагог, ему нужна была аудитория, кто помнит ИФЛИ, отзывается о его лекциях как о чем-то выдающемся. Но после лагеря он все же издал книги "Реализм эпохи Возрождения", "Шекспир. Основы драматургии", книга "Магистральный сюжет" опубликована посмертно.

РЖ: Вы подолгу работаете над текстами?

ЕЛ: Последние годы напечатанный мной машинописный текст дочка набирает на компьютере, после чего я его снова перечитываю, а после распечатки я опять к нему возвращаюсь.

РЖ: В советское время по идеологическим соображениям редактор выбрасывал из ваших работ фразы или даже целые фрагменты?

ЕЛ: В издательстве "Радуга" из романа Кортасара "62. Модель для сборки" выбросили эпизод с описанием лесбийской любви. Но это было давно, в 1985 году.

РЖ: С какими издательствами вам нравилось сотрудничать?

ЕЛ: С той же "Радугой". Там работала хороший либеральный редактор Борисевич, которая мне говорила: "Когда я беру ваш перевод, словно сажусь в теплую ванну".

У меня был конфликт с ленинградской переводчицей Андрес, издававшей письма Флобера. А когда она стала сводить воедино получившиеся переводы, оказалось, у всех переводчиков разные подходы к тексту. Флобер - замечательный стилист, он проводил дни над одной строчкой, и я старалась передать сжатость и емкость его слова. По мнению же Андрес, мои тексты должны были быть "полнокровнее". И она убеждала меня, что в письмах он не заботился о стиле. Нашу с ней переписку я называла про себя "перепиской Ивана Грозного с Курбским". В результате получился неплохой двухтомник: в первом томе только мои переводы (я написала ей, что их не надо править, я за них отвечаю), а во втором менее важные статьи.

РЖ: В итоге ваши тексты остались без изменений?

ЕЛ: Да. Я не принимала ее редактуру. Тут дело не в понимании языка, а в том, чтобы текст звучал по-русски.

РЖ: Каких переводчиков вы цените?

ЕЛ: Райт-Ковалева - замечательная переводчица. Ее переводы "Над пропастью во ржи" и "Колыбели для кошки" просто великолепны. Замечательно перевел Рабле тоже покойный уже Н.М.Любимов.

РЖ: Вы были знакомы с Райт-Ковалевой?

ЕЛ: Нет, хотя она вроде жила в нашем доме. Несколько раз я была на ее выступлениях в ЦДЛ.

Прекрасные переводчики Голышева и ее сын Виктор Голышев. Все в основном англисты. В последние десятилетия много переводят латиноамериканцев. Это началось с признания Борхеса, чему много способствовал Б.В.Дубин.

РЖ: Вот вы сказали, Райт-Ковалева жила в вашем доме. А как складывались отношения с соседями? В вашем подъезде живет Апт, немного подальше Суриц, Кацева?..

ЕЛ: Да, тут как маленькое гетто. Сейчас я редко с кем встречаюсь, многих уже нет. Мы очень дружили с Аникстами, Мотылевой, Акимовой. Знакомы с Аптом, но не так чтобы близко, раскланиваемся, разговариваем...

РЖ: По-вашему, перевод похож на исполнительское, интерпретаторское искусство?

ЕЛ: Безусловно. Хорошего автора лучше даже переводить нескольким, одному он может не поддаться.

РЖ: Вам не хотелось перевести как можно больше произведений одного автора? Работать с авторами, как это делает, к примеру, А.С.Богдановский, а не с книгами разных писателей?

ЕЛ: Нет. Но Грищенков разбил мои последние переводы на маленькие книжечки. Получилось неплохо. Хотя Борхеса я перевела всего листов четырнадцать, у него все больше короткие произведения.

РЖ: Да, а поздние его вещи всего в несколько строк, такой конспект новеллы или новелла как собственное оглавление.

ЕЛ: Борхес писал, что не любит и не понимает романов, за исключением "Дон Кихота". Вчера мне звонили из "Азбуки", просили разрешения на переиздание сборника Борхеса. "Неужели им еще не насытились?!" - спрашиваю. "Нет", - отвечает редактор. Книга будет называться "Алеф", по названию моего перевода. "Азбука" уже издавала этот текст в другом переводе, но он хуже, на мой взгляд.

РЖ: Как вы понимаете, что "перевод хуже", вам для этого нужен оригинал? Что для вас хороший и плохой перевод?

ЕЛ: Вроде все предложения построены гладко, а сверяешь текст с оригиналом: увы и ах! Когда-то я записывала казусы чужих и собственных переводов, но потом бросила. Это ничего не дает, и так понятно, что канцеляритов в тексте надо избегать. Переводческому мастерству по теории не научишься, каждый случай уникален, а вообще я читала несколько таких книг - Чуковского, Галь.

В 1989 году издали мой перевод с испанского романа "Шестой остров" Даниэля Чивария, другие вещи этого автора у нас неизвестны. Это интересный детектив, построенный на нескольких стилях: голос автора, действие в 16 веке, текст современных деловых людей. Тут, как и водится в детективах, по обрывкам записки находят клад затопленного судна. Такая задача - переход из одного стиля в другой - для меня очень интересна.

РЖ: И тут вам, как и в переводе романов "золотого века", приходилось использовать прием стилизации.

ЕЛ: Да. Я готовила диссертацию по условному наклонению в историческом разрезе, поэтому неплохо знала плутовские, рыцарские, старинные испанские романы. Это очень коварное наклонение, по-испански его можно выразить несколькими глагольными формами, а по-русски только оборотом "если бы". Думаю, из плутовских романов лучше всего у меня получился "Хромой бес".

РЖ: При переводе Грасиана или в других переводах вы советовались с мужем?..

ЕЛ: Конечно. Он много помогал в "Критиконе", хотя испанский я знала лучше. У него было замечательное чувство слова, он понимал поэзию и суть перевода, знал наизусть множество стихов.

РЖ: В переводимых текстах вам часто встречались незнакомые реалии?

ЕЛ: В "Святой Эвите" и в "Аваддоне-губителе" Эрнесто Сабато мне очень помогала редактор, родившаяся в Аргентине. Сабато почти неизвестен у нас, а он писатель уровня Борхеса и Кортасара. Питерский издатель так недавно сказал мне: "Пишите заявку, но ничего не обещаю, Сабато у нас не раскручен". В основном он писал эссе, художественных вещей у него три: маленькая повесть и два романа. Я перевела оба романа - "О героях и могилах" и "Аваддон-губитель". А вообще в трудных случаях в справочном зале библиотеки иностранной литературы я пользуюсь энциклопедиями на четырех языках. Так фамилия одного поэта, которого я считала английским, нашлась в справочнике по иудаике.

РЖ: Какой жанр вам ближе?

ЕЛ: Все равно, была бы хорошая вещь.

РЖ: Бывало такое, что романы в процессе перевода надоедали? И если да, то каких авторов?

ЕЛ: Такое бывало с поляками.

РЖ: Какая из переводимых вами литератур оказалась вам ближе?

ЕЛ: Сейчас испанская и латиноамериканская, потому что перевожу современные вещи. С детства я неплохо знала французский, свободно перевела "Апологию истории" Марка Блока, но язык сильно изменился, и я бы не взялась за современную французскую беллетристику.

РЖ: Вы каждый день переводили?

ЕЛ: Да. В переводе поэзии необходимо вдохновение, сидеть необязательно, только переворачивать строчки в голове, а в прозе надо высиживать свои пять-шесть страниц в день.

РЖ: При переводе названий бывали спорные моменты, несколько вариантов?

ЕЛ: Да. Скажем, с испанского название романа критического реализма о нищей горной Испании дословно переводится "Небо трудно голубое". У меня - "Ослепительно голубое небо", в смысле "слепящее", а со временем я поняла, что автор имел в виду небо, которое редко бывает голубым. Этот ляпсус пошел дальше, я видела украинский перевод с этой моей ошибкой. Мы с мужем спорили насчет названия "Карманного оракула", это был мой вариант, а еще были такие, как "повседневный", "ручной", "подручный". "Карманный оракул" лучше из-за сочетания слогов "кар" - "рак". Суть названия в том, что изданная Грасианом книжка была маленькой: 4 сантиметра на 12, ее можно было держать в кармане или рукаве, как делали в то время испанцы. У этой книги был хороший опытный редактор О.К.Логинова, мы с ней в основном работали над примечаниями. Тут нужна хорошая память - соотнести все сноски.

РЖ: Вы перечитываете свои работы?

ЕЛ: Иногда, и даже с удовольствием. Недавно "Улей" перечитала, этот роман считается одним из лучших у Селы, хотя другие его вещи оставляют меня равнодушной.

РЖ: Есть места в уже изданных книгах, которые вы недотянули?

ЕЛ: Если это давний перевод, оригинал забывается, и я этого уже не чувствую. Оригинал читаешь бегло, он не должен входить в тебя полностью, а сразу трансформируется в русскую стихию. Поэтому вначале перевод может быть очень неточным, потом я его уточняю, стараясь не нарушать русский строй речи.

РЖ: Для переводчика важнее знать русский язык или иностранный?

ЕЛ: В идеале надо знать оба. Но это бывает нечасто. И практически, видимо, русский важнее. Вот польским я владею пассивно, никогда не была в Польше...

РЖ: Поэзию вы не переводили?

ЕЛ: Как таковую нет, за исключением небольших стихов, даже некоторых сонетов, встречающихся в тексте. У Кортасара, например, стихи без рифмы и ритма переводить нетрудно.

РЖ: Вы обращались к переводам текста на другие языки - чтобы что-то уточнить?

ЕЛ: Читала немецкие переводы "Карманного оракула" Грасиана и "Доротеи" Лопе де Вега.

РЖ: В юности у вас были любимые зарубежные произведения? Так, В.Л.Британишский, начав переводить в восьмом классе, увлекся переводами С.Я.Маршака, которые в те годы были очень популярны.

ЕЛ: В юности я не думала о переводе. Я часто болела, не ходила в школу, и поэтому много читала, причем больше русскую литературу.

Очень давно мне встретился дореволюционный перевод "Камо грядеши", а потом я нашла его в Иностранке и бросила - невозможно читать потому, что он устарел. В свое время в "Книжном обозрении" была заметка, которую я даже вырезала: кто-то возмущался, что в Белоруссии до сих пор издают "Камо грядеши", хотя общий его тираж в Советском Союзе составил 4,5 миллиона, только в "макулатурной серии" он вышел пятисоттысячным тиражом. А сейчас у нас книги Сабато издают тиражом всего 3 или 5 тысяч экземпляров...

РЖ: Как вы сейчас относитесь к своим работам, вы ими довольны?

ЕЛ: Некоторые нравятся больше, как "62. Модель для сборки" - она довольно оптимистична, там много игровых моментов. А вот "Книга Мануэля" - меньше, хотя она тоже очень интересна и требует от переводчика акробатических фокусов. Она была задумана как зеркало современного состояния общества, и в оригинале были вклеены вырезки из газет на разных языках. Люблю "Улей", письма Флобера, некоторые вещи Борхеса, Касареса - меньше. Думаю, мне, в общем, удались произведения испанского "золотого века".

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!