Меня интересуют современные формы „после-структурализма“» - ссылка на интервью с переводчиком Наталией Сергеевной Автономовой

 Наталия Сергеевна Автономова - философ, филолог, переводчик. Среди работ "Слова и вещи" М.Фуко, "Словарь психоанализа" Ж.Лапланша и Ж.-Б.Понталиса, "О грамматологии" Ж.Деррида. 

РЖ: Как вы пришли к переводу? 

Н.А.: К переводу я подходила разными путями и в разные времена. Сначала - в университете, где я изучала "лингво-стилистику" сонетов Шекспира и их переводы на русский язык. Этой работой неофициально руководил М.Л.Гаспаров, замечательный русский филолог, а тогда молодой сотрудник Института мировой литературы, закончивший университет по кафедре классической филологии, но не оставленный там на работу (кстати, то же самое вскоре произошло и с С.С.Аверинцевым). В результате этих занятий была написана совместная статья "Сонеты Шекспира и переводы Маршака" (она перепечатывалась в сборнике статей М.Л.Гаспарова), в которой было показано, что переводы Маршака - хорошие русские стихи, которые мало напоминают манеру и стиль их бурного английского автора. Мои преподаватели на кафедре английской филологии обиделись за Маршака, переводы которого в то время считались "образцовыми", и мои шансы на аспирантуру по филологии упразднились сами собой. На этом завершился первый подход к переводу. 

Второй этап связан уже не с исследованиями чужих переводов, а с моей собственной работой. Это был перевод знаменитой французской книги "Слова и вещи" Мишеля Фуко, в России совершенно неизвестной. На эту книгу я наткнулась, принявшись в аспирантуре Института философии за диссертацию по французскому структурализму. В Ленинской библиотеке я переписала большую ее часть от руки, даже не надеясь, что через несколько лет мне доведется ее переводить и писать к ней предисловие. Перевод "Слов и вещей" вышел в 1977 году, но даже до сих пор зарубежные коллеги недоумевают, как же такая книга (с прямыми выпадами против марксизма) могла появиться без единой купюры в период полного застоя? Наверное, это иллюстрация к тому, что нет системы без люфта... 

Третий этап - это 1990-е годы, когда мне приходилось много работать за границей. Опыт работы со студентами, особенно французскими, показал мне, насколько важны - еще до всякого предметного разговора - осознание предпосылок познания, внимание к тому, как происходит перенос понятий из культуры в культуру, качество терминологического перевода. В это же время в постсоветской России открылись двери навстречу современной западной мысли, которая в течение 70 лет была лишь ограниченно доступна узким специалистам. Растерянный читатель не мог справиться с наплывом новых содержаний. Поэтому мое главное стремление в этот период - способствовать реконструкции русского философского языка, который отмечен многими понятийными дефицитами (коллеги-философы подчас реагируют на это агрессивно: разве русский философский язык уже не существует?). Мои основные переводы этого периода - "Словарь по психоанализу" Лапланша и Понталиса (Высшая школа, 1996) и "О грамматологии" Деррида (Ад Маргинем, 2000). В них я пыталась строить или усовершенствовать русский терминологический язык в таких областях (психоанализ, феноменология), которые в начале XX века хорошо начинали, а потом были упразднены. 

РЖ: Чем именно вам интересна французская философская мысль? 

Н.А.: Прежде всего - в ней есть много разного. Есть сильная академическая история философии, есть довольно мощное крыло феноменологов, в тех или иных формах продолжают свое существование структурализм (Леви-Стросс публикует архивы, хорошо чувствует себя когнитивистика, новые разработки в семиотике предлагает Лиможская школа). Меня по-прежнему больше всего интересуют современные формы "после-структурализма" и вообще - вопрос о том, каковы роль и место формальных и структуральных методов в гуманитарных науках XXI века. Когда-то, в 1970 годы, мне довелось вводить в культурный оборот совершенно не известных тогда в СССР Фуко, Лакана, Деррида и др. Сейчас их понятия у всех на устах и на слуху: маргинальное превратилось сначала в сакральное, а теперь чуть ли в дьявольское ("все наши беды пошли от развращающей постмодернистской философии"). Любопытно, что, в конце концов, получится из нынешней российской рецепции современной французской мысли. Вышло много переводов; казалось бы, читай и понимай - не хочу, а отклики на это все больше эмоциональные, нежели интеллектуальные: российский читатель вообще, кажется, больше склонен к стилистическим подражаниям, чем к аналитическим проработкам неизвестных содержаний.

РЖ: Поясните, пожалуйста, эту мысль: "Российский читатель, склонен больше к стилистическим подражаниям, чем к аналитическим проработкам неизвестных содержаний". 

Н.А.: Причин этого явления несколько. В самом общем смысле это, быть может, даже не русская специфика, а особенность любого первого знакомства, когда в глаза бросается внешнее, а неявные связи в материале еще не ясны. И потому при первом знакомстве только и остается перенимать внешнее, стилистически-яркое; иное отношение приходит потом, в результате продумывания. Если оно наступает. Конечно, и раньше были времена, когда беспорядочно перенимали внешнее (эпоха Петра I). Но и сейчас в культуре обращается мало внимания на "продумывание", на аналитическую работу с понятиями. Так, в школах нашу зрелость проверяют на "сочинениях по литературе" (а не на "рассуждениях по философии", как, например, во Франции). Эмоционально-мировоззренческим вещам отдают явное первенство перед вещами интеллектуальными и концептуальными. Нынешние школьные тенденции в изучении русской словесности (я специально штудировала материалы на эту тему) подчеркивают либо религиозные, либо фольклорные составляющие языка, культуры (как раньше подчеркивались идеологические и моралистические). Университетское образование тоже не очень-то учит думать: поставив на место одних культовых фигур (марксизм, его источники и составные части) другие (от досократиков до Бердяева), оно, кажется, и сейчас мало озабочено выработкой концептуальной связности, самого умения выводить одни мысли из других и держать в уме звенья этой цепи. А без этого умения остается - искать новую или старую "национальную идею". Сейчас, после десятилетий того, что можно было бы назвать "идеологическим насилием" над языком, русский понятийный язык, а вместе с ним и аналитические навыки, нужно осознанно и интенсивно развивать. А иначе при столкновении с западной мыслью возникают песенно-плясочные реакции или же расцветает "обезьянство", о котором - как о специфике русского ума - с горечью говорил Гоголь ("француз играет, немец мечтает, англичанин живет, а русский обезьянствует"). При этом, конечно, и живучая российская традиция подмены мыслительной и социальной работы литературой и литературностью не развивает способности к самостоятельному анализу, а это нам так нужно... 

РЖ: Каким критерием вы руководствуетесь, выбирая то или иное произведение (автора) для перевода? 

Н.А.: Критерии бывали разные. Как я уже говорила, "Слова и вещи" Фуко я когда-то очень любила и считала, что книжка будет нужна многим. Что касается психоаналитического словаря Лапланша и Понталиса (это - лучший в Европе словарь такого рода, который не упразднили никакие последующие публикации), то, переводя его, я хотела внести хотя бы какой-то порядок в хаос разнородных образов психоанализа на российской почве. Мне казалось, имея в руках эту книгу, читателю легче будет разбираться со всеми другими изводами психоаналитической мысли, возникшими после Фрейда. А вот с "Грамматологией" Деррида дело вовсе не определялось пристрастием именно к этой книге. У Деррида мне больше нравится "Письмо и различие" (тоже из ранних работ), однако много лет назад мне пришлось, спасая какое-то полузакрытое издание (переводчик бросил работу на полпути), перевести часть "Грамматологии", так что задел уже был. И потом это все же "основа основ" (словосочетание совсем не в стиле Деррида) всей последующей "постмодернистской" философии: именно в этой книге были впервые введены и обоснованы принципы деконструкции... 

РЖ: Какой перевод на сегодняшний день оказался для вас самым сложным? 

Н.А.: "Грамматология" Деррида. Для меня это была экспериментальная работа. И потом, здесь - в отличие, скажем, от психоаналитического словаря, где терминологическая выдержанность предполагалась сама собой, - еще нужно было решать, как переводить все эти полупонятия-полуметафоры. Я решила и здесь придерживаться принципа терминологичности, выделила ряд основных понятий, нашла для них русских эквиваленты (на это ушло много времени, так как я опробовала различные варианты) и сохраняла их по всему тексту. Работа над предисловием тоже была нелегкой. Некоторые основные понятия этой новаторской книги уже были у всех на слуху и казались уже усвоенными. Я пыталась показать, что это не так, разбираясь с тем, как и откуда они шли и во что сложились. При такой сосредоточенности на взаимопереходах понятий словесные игры и переклички в тексте переводились по "остаточному принципу" - на что хватило сил и внимания. Переводчик ведь всегда вынужден выбирать, что для него главное в оригинале: не верьте тому, кто скажет вам, что перевел все и ничего не выпустил. Разница тут только между выбором бессознательным (соответственно - непоследовательным) и выбором осознанным, когда переводчик честно предупреждает читателя о том, какой подход он выбирает... 

РЖ: Вы довольны большинством переведенных вами терминов и понятий - не только в "Грамматологии", но и в других работах? По-вашему, они прижились в местном контексте? 

Н.А.: В целом скорее довольна, во всяком случае, в момент их придумывания я не могла изобрести ничего лучше. Я нередко вижу, как в переводах психоаналитической литературы используются предложенные мною эквиваленты. Однако судить о приживаемости терминов мешают внешние обстоятельства, прежде всего - те, что связаны с распространением этой книги. Словарь Лапланша и Понталиса оказался трудно доступен даже тем, кто его искал (на обложке указан фантасмагорический тираж - 50 тысяч экземпляров; каков он в реальности, не имею понятия; знаю лишь, что немалое количество экземпляров сгнило в подвалах издательства, быть может, дожидаясь более выгодной конъюнктуры). И это жаль... 

В нескольких сложнейших случаях конкретного выбора эквивалентов надежд на безоговорочную удачу у меня не было. Так, знаменитое фрейдовское понятие Besetzung невозможно было перевести однозначно и безусловно. По другим европейским эквивалентам этого термина видно, насколько разными путями пошли переводчики на другие европейские языки (ср. франц. investissement, исп. и итал. - carga, carica и др.). Мне кажется, что мой вариант - "нагрузка" - близкий по смыслу к испанскому и итальянскому прочтениям германского понятия, удачен по многим основаниям (смысловым, морфолого-синтаксическим и др.), однако я не удивляюсь, когда русский вариант ищут на французских путях ("инвестировать", "инвестиция"), хотя "финансово-экономический" акцент вносит в подразумеваемую Фрейдом работу психики "далековатую" метафору. 

В "Грамматологии" тоже был ряд случаев, где найти безусловно оптимальный вариант не представлялось возможным и приходилось взвешивать плюсы и минусы разных кандидатов на достаточно чувствительных весах. Например, термин presence я перевела как "наличие", сохранив тем самым большое семантическое гнездо, которое в случае выбора термина "присутствие" распадается. Пожалуй, чаще говорят "присутствие", и это хорошо. Пусть термин складывается в общей работе, а не по своеволию кого-то одного. Но ряд других моих вариантов, кажется, прижился ("различАние" вместо "difference", "восполнение" вместо "supplement" и др.). 

РЖ: Прочитав какое зарубежное произведение, вы впервые обратили внимание на то, кто его перевел? Когда это было? 

Н.А.: Это случилось довольно поздно - уже в университете, при чтении зарубежной литературы (до этого я училась музыке и пребывала в мире, где критерии переводимости совсем иные). Наиболее ярким впечатлением было различие манер переводчиков шекспировских пьес (Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник и другие). 

РЖ: Имена каких отечественных переводчиков для вас своеобразный "знак качества"? 

Н.А.: Среди переводчиков "научной литературы" - затрудняюсь ответить: вижу, как трудно приходится всем тем, кто хочет сделать свою работу хорошо. Среди переводчиков художественной литературы - это М.Лозинский. Мне близки его переводческие принципы (они, по-моему, применимы к любому переводу): быть по возможности прозрачным стеклом, а не навязывать автору свои приемы и цели (как это невольно происходит у больших поэтов, например, у Пастернака при переводе Шекспира и др.); сгущенно передавать специфику авторского письма на самых разных уровнях; максимально использовать возможности русского языка - особенно непривычные, мало разработанные. 

РЖ: Сказывается ли на качестве вашего перевода ограничение по времени? 

Н.А.: Я довольно долго возилась со своими переводами, особенно с Деррида, и тем самым заставляла издателей ждать. Наверное, это пошло на пользу. 

РЖ: И вам, и издателям? 

Н.А.: На пользу переводу, а значит - и мне, и издателям, и, надеюсь, читателям. 

РЖ: Каким, на ваш взгляд, должен быть хороший перевод? 

Н.А.: Критериев много, все они так или иначе строятся вокруг идеи точности-адекватности-эквивалентности. Так как перевод - это пересоздание текста на другом языке и в рамках другой культуры, то говорить о точности можно лишь с известными оговорками. Как правило, для разных исторических периодов критерии точности - разные, в зависимости от того, что считается наиболее важным в переводимом тексте и как переводчик воспринимает текст на чужом языке. Он может видеть в нем материал для усовершенствования (это было характерно для французской переводческой традиции), образец для максимально точной передачи (священные тексты в любые периоды и в любых культурах), источник новых приемов литературного письма и проч. Точность определяется также в связи с задачами перевода и кругом читателей, на которых он рассчитан (профессиональный, популярный и др.). Она, конечно, зависит от дистанции и, условно говоря, от направленности движения между автором и читателем. Спрашивается, кого к кому должен приблизить переводчик: читателя к автору или автора к читателю? Это порождает совершенно различные стратегии. При движении от читателя к автору перевод более внимателен к специфике подлинника, а при движении от автора к читателю - к возможностям языка перевода и уровню читателей. Перевода, идеального на все времена и для всех читателей, - не бывает. Как правило, переводы просветительско-ознакомительного свойства приближают автора к читателям, а переводы научного свойства, обогащающие литературный или концептуальный язык перевода, - подтягивают читателя к автору. 

РЖ: Как вы относитесь к такому мнению: дословные переводы обречены на провал, поскольку переводить следует смысл? И насколько подобная установка актуальна для философской эссеистики? 

Н.А.: Плохо понимаю вопрос. В нем, кажется, есть излишне жесткая конструкция: либо дословный перевод, либо смысл. Строго говоря, дословный перевод невозможен, так как даже внешне близкие слова в разных языках имеют разные семантические, морфологические, культурно-исторические возможности и пределы. Конечно, начинающему переводчику, который ползет от слова к слову, говорят: "Не переводите дословно!" Или, напротив, стремятся переводить "дословно", боясь любой отсебятины, тексты сверхвысокой культурной значимости (сакральные, юридические и др.). Однако ведь и установка на смысл - вне слов? - тоже крайность: смысл облечен в слова и, соответственно, может быть выражен по-разному. Сравните, к примеру, пересказы досократиков Аристотелем с их переводами Хайдеггером или же современными классическими филологами; если считать, что смыслы тут одни и те же, то словесных версий их передачи столько, сколько переводчиков (или пересказчиков). 

Мне трудно говорить о "философской эссеистике". Вы не сказали, кого имеете в виду - Бодрийяра с Касториадисом, или Михаила Эпштейна, или еще кого-то. Подразумевать ли нам под "философской эссеистикой" тексты, в которых нет концептуальной обязательности, но есть яркие повороты некоего современного набора тем (построение такого списка тем - отдельный вопрос), а также броские стилистические особенности? Тогда я бы сказала, что мне наиболее интересно в философской эссеистике то, что в ней наименее эссеистично, своих литературных подвигов у нас и так хватает. Думаю, что переводить такие тексты - в нашей нынешней культурной ситуации с ее концептуальными нехватками - нужно было бы не с установкой на стилистическую манеру, а с установкой на смысл (заметьте, я не говорю: "переводить смыслы"), попутно прилагая яркие образцы стиля, чтобы читателю было чуть-чуть понятнее, каков оригинал, и захотелось самому его прочитать. 

РЖ: Есть ли, по вашему мнению, принципиально непереводимые произведения - в художественной, философской и научной литературе? 

Н.А.: Все зависит от того, как мы трактуем понятие перевода и переводимости. Если жестко, то перевод окажется невозможен: языки оригинала и перевода - разные, жизненные опыты автора и переводчика и их культур - разные, индивидуальные стили - тоже. Если пользоваться более свободными критериями, то непереводимого нет, или, скорее, "непереводимое" - это просто "крайне трудное для перевода". При таком оптимистическом повороте можно так или иначе преодолеть все приведенные выше препятствия. Например, даже в том случае, когда язык оригинала и язык перевода резко различны по своему строю, по своим морфологическим, синтаксическим, семантическим структурам, можно преодолеть барьер, обращаясь к перифразам, описаниям и прочему, можно переводить "функционально" то, что не переводится "субстанционально". Представим себе переводчика стихов, которому приходится передавать, скажем, эффект архаичной торжественности как важный организующий прием. Для этого ему придется искать в своей культуре такие эпохи и такие стили, которые воспринимались бы современным читателем как нечто архаически торжественное - даже если эти эпохи, стили и средства будут радикально отличными от того, что мы видим в оригинале. Если слух и вкус переводчика не обманут, в результате возникнет эффект функциональной эквивалентности. Сложности такого рода сплошь и рядом возникают при переводе текстов, как художественных, так и иных. 

РЖ: Есть зарубежные произведения, которые вас как читателя "не отпускают"? Такие своеобразные точки отсчета - вы постоянно к ним возвращаетесь или, может, мысленно полемизируете с их авторами?.. 

Н.А.: Постоянных и неизменных книжных собеседников у меня нет. Когда-то это был Роман Ингарден, когда-то Мишель Фуко, а сейчас одного такого - самого важного - нет. Может быть, потому, что мне все яснее становится одна простая вещь - каждый представляет лишь свою точку зрения на какие-то явления и оттачивает свои приемы исследования применительно к тому, что его интересует. Извне никто тебе не даст ответ на твой вопрос, отвечать придется самому. Если говорить о воздействии других людей и об интересе к другим людям, то мне сейчас хочется понять, как строится интеллектуальная кривая в жизни разных людей, какие препятствия и какими средствами им приходится преодолевать - каждому на своем пути. Такой опыт соизмерим и может быть опорой для других людей. Поэтому я предложила в Институте высших гуманитарных исследований при РГГУ, где под началом Е.М.Мелетинского собрались замечательные исследователи разных поколений (А.Гуревич, М.Гаспаров, Г.Кнабе, С.Неклюдов и другие), составить книжку, в которой каждый бы рассказал о своей интеллектуальной траектории. Жду, что получится, и надеюсь, что будет интересно... 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!