Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Бабковым Владимиром Олеговичем

 Бабков Владимир Олегович (1961) - переводчик с английского. 

В его переводах публиковались произведения О.Хаксли "Гений и богиня", "Через много лет", Дж.Барнса "История мира в 10 1/2 главах", П.Акройда "Дом доктора Ди", И.Макьюена "Невинный" и др. 

Лауреат премии "ИЛ" (1991) (за "Гения и богиню" О.Хаксли) и премии "Инолит" (1995) (за "Дом доктора Ди" П.Акройда) 

Русский Журнал: У вас техническое образование. Технарей в художественном переводе намного меньше гуманитариев - В.П.Голышев, Г.М.Кружков, Л.Ю.Мотылев... 

Владимир Бабков: Да, я закончил физтех. А переводить еще в школе начал. 

РЖ: Вы учились в обычной или специализированной школе? 

В.Б.: В самой что ни на есть обычной. Я из Подмосковья, сейчас это город Королев, а раньше был Калининград. 

Мои родители инженеры, вокруг техническая среда... к тому же в советское время гуманитарная наука не воспринималась всерьез. Я не мог себе представить, что можно идти учиться на писателя или историка. В старших классах я поступил в заочную школу при Физтехе, потом в сам Физтех. Вначале учился на факультете общей и прикладной физики, а закончил проблемы физики и энергетики - туда нашу группу перевели, специальность я не менял. Моя специальность, радиоволны, была мне непонятна, и после учебы я перешел на обычные волны, 3 года работал в Институте океанологии. Потом появилось ощущение бессмысленности - широты кругозора нет, заниматься чем-то одним интересно, но надоедает... а книжки, они все разные, и в каждой больше широты и разнообразия, чем в отдельной научной задаче. Постепенно я бросил науку. Может, и зря. 

РЖ: Что вы тогда переводили? 

В.Б.: Что в институте читал. 

РЖ: Фантастику? 

В.Б.: В школе как-то купил книжку Кэрролла и в 8-м классе перевел "Охоту на Снарка". А так - фантастику, "Сирены титана" Воннегута... так до сих пор не закончил большую и, по-моему, самую лучшую книгу Вулфа - "О времени и о реке". В общем, выбирал то, что нравилось, из того, что подворачивалось. 

РЖ: Вы перевели достаточно много, - нашли "своего" автора? 

В.Б.: Нельзя сказать, что нашел свое alter ego или почувствовал себя чужим alter ego... Но если непонятно, о чем пишет автор, ты не возьмешься за перевод. 

РЖ: Есть авторы, у которых вы перевели несколько вещей. Например, Хаксли. 

В.Б.: Да, у Хаксли две книги, а у других максимум роман плюс рассказы... Хаксли мне нравится, я взялся бы и за его третью книжку. Обычно переводишь не того автора, который ближе, а кого больше уважаешь. Переводить иногда интересно и по контрасту. 

РЖ: Как вы относитесь к своим ранним переводам? 

В.Б.: Насчет качества своих переводов у меня всегда были сомнения. Со временем они мне не стали нравиться больше... и меньше тоже. Я стараюсь избегать ошибок, которые делал раньше. А что-то прежде выходило лучше, но с этим ничего не поделаешь. 

РЖ: С чем это связано, с "профессионализацией"? 

В.Б.: Со временем вырабатываются некоторые приемы. С одной стороны, это хорошо - знаешь, что делать в трудных случаях, а с другой, плохо - раньше одну и ту же задачу решал по-разному. Если хозяйка варит всю жизнь один и тот же суп, она, вероятно, делает это замечательно, но ее трудно сбить и подсунуть другой рецепт. Так и тут, становишься смелее, но ограниченнее... другое дело, что не обязательно подчиняться правилам, даже тем, которые сам установил. 

РЖ: Есть авторы, жанры или произведения, которые вы бы не стали переводить? 

В.Б.: Есть отдельные люди, которые раздражают, но чтобы жанр целиком... нет. Талант может облагородить совершенно бессмысленный жанр. 

РЖ: Например, Виктор Ильич Коган не взялся бы переводить женщин: "Просто мне трудно будет понять их психологию". 

В.Б.: Да нет, я бы взялся, просто мало хороших книг написано женщинами. Они меньше пишут, за исключением женских романов. Вряд ли в каких-то популярных жанрах - в той же фантастике, которую я в детстве много читал, - появится что-то выдающееся. Ее время расцвета, как и многих других жанров, прошло. 

Вообще ко всем жанрам я отношусь спокойно. 

РЖ: Н.С.Мавлевич: "Есть такая мистика, с тобой случается то, о чем переводишь". В вашей переводческой практике были какие-то яркие случаи совпадений? Например, когда переводили "Дом доктора Ди" Акройда? 

В.Б.: Мистика какая-нибудь? - нет. Совпадения бывают, у меня как раз самые яркие не связаны с переводом. Когда год возишься с книгой, она становится частью жизни и естественно, что события в книге и в жизни как-то переплетаются. Если человек, например, переводит роман о спортсмене, то волей-неволей он больше внимания обращает на события в этой области и неизбежно найдет какие-то соответствия. 

РЖ: Вы ведете семинар художественного перевода в Литературном институте. Чему можно научить человека, который пришел учиться на "переводчика художественной литературы"? 

В.Б.: Что можно сделать наверняка, так это дать фактические знания, познакомить с техническими приемами, рассказать, какие бывают словари, расширить кругозор... 

Преподавание перевода - загадочная вещь, тут больше того, что не поддается определению. В точных науках можно изложить теорию, а тут - общие слова, все расплывчато. Что студенты понимают из этих слов, насколько ты правильно выражаешь то, что думаешь, чему можно научить, чему научиться?.. 

РЖ: Какие произведения вы разбираете на семинаре? Классику и современную литературу? 

В.Б.: Все, что нравится и кажется полезным. Недавно я обнаружил, что не всегда понимаю, что для студентов сложно, а что просто. Зная язык на определенном уровне, трудно понять, что другому, который владеет им похуже, или у него в запасе поменьше слов, или он не привык к современной американской манере выражаться... - будет непонятно. 

РЖ: Как по сложности вы располагаете жанры? 

В.Б.: Пока тексты и жанры в смысле трудности я располагал хаотически, единой линии не было. Хотя, может, ее и не должно быть... 

А вообще в прозе надо делать упор на классику XIX - ХХ в., с правильными, развернутыми фразами, а не на боковые ветви. 

РЖ: Например, на романы Джейн Остен? 

В.Б.: Да, или Диккенса... Если человек хорошо переводит писателя уровня Диккенса или Генри Джеймса - правильно строит фразу, грамотно расставляет акценты, - его больше нечему учить. У него не будет сложностей с переводом современных книжек... разве что придется выучить новые слова или идиомы. 

РЖ: Что для студентов сложно? 

В.Б.: Длинная фраза без внешней броскости, постоянная интонация, которую надо уловить - и писать в одном русле. 

Я стараюсь научить их слышать чужой голос, чтобы они могли писать по-разному. Конечно, от себя полностью не избавишься - остаются симпатии-антипатии, любимые обороты и словечки. 

РЖ: А если существуют русские переводы разбираемого вами произведения, вы его читаете на семинарах? 

В.Б.: Я специально это не отслеживаю, но если перевод есть, как правило, его приношу, чтобы обсудить "нравится - не нравится"... При выборе английского текста неважно, есть ли русский перевод. К семинару я тоже готовлюсь, перевожу текст, студенты могут критиковать мой перевод. Правда, они обычно боятся это делать. 

РЖ: Кстати, если переводчик работает над текстом, который, например, по-русски уже существуют, по-вашему, можно из него заимствовать особенно удачные обороты, образы, слова?.. 

В.Б.: Мне почти никогда не приходилось решать эту задачу. Только однажды я переводил довольно много рассказов Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Книга с ними уже два года лежит в "Независимой газете". Тогда это мне как раз мешало: с детства многие из этих рассказов я помню почти наизусть... надеюсь, я не воспроизвел какие-то куски дословно. А нарочно брать и переносить в свой перевод что-то чужое, по-моему, противоестественно. Но если твой вариант фразы намного хуже того, что уже есть по-русски, и ты ничего больше придумать не можешь, лучше, конечно, взять... хотя это и плагиат. 

РЖ: Американский исследователь С.Росс в статье "Перевод и подобие" пишет о том, что в переводе недостаточно передать намерение автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. Перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание - одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу, которое допускает 4 различных трактовки: 

1. Существует единое произведение, заключенное в тексте и выводимое из текста или из намерения автора. Если переводчик правильно его интерпретирует, то и перевод может быть объективно верным. 

2. Перевод - сложный процесс, протекающий под воздействием множества факторов. Передать эквивалентно все, содержащееся в оригинале, невозможно. Необходим выбор, а отсюда и принципиальная множественность решений. 

3. Перевод - эвристический процесс, попытка перекинуть мост между двумя культурами и эпохами. Поэтому объективный перевод невозможен, в лучшем случае - удачное раскрытие различия миров. 

4. Перевод (как и любое толкование) - различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении "много к одному". Нет совершенного перевода, но перевод может быть превосходным или неудачным по определенным критериям. 

В.Б.: На перевод, как и на всякую вещь, можно смотреть с разных сторон. Когда-то мне казалось, что автор, а потом переводчик описывают некую объективную реальность, при этом какие-то детали теряются, но можно говорить об оправданности перевода... А что касается правильности или неправильности перевода, тут судить сложно, только "нравится - не нравится", - если, конечно, в переводе нет откровенных ошибок. А соответствует ли более или менее приличный перевод оригиналу - читатели об этом никогда не договорятся. По-моему, эту тему и обсуждать-то не стоит. 

РЖ: На ваш взгляд, есть объективные критерии - за исключением явных ошибок или недопониманий, - по которым можно судить о качестве перевода? 

В.Б.: Нет, а какие объективные критерии? Если нет ошибок, доказать ничего нельзя, остальное - индивидуальное отношение. 

РЖ: По-вашему, перевод должен читаться как перевод или как оригинал? 

В.Б.: Этот вопрос возникает тогда, когда книжка почему-то не нравится: кто виноват - переводчик или автор? А если нравится - просто получаешь удовольствие. Если вы не критик и не ученый, который занимается теорией перевода, на эту тему задумываться не надо. 

РЖ: Перевод должен читаться как произведение, более или менее современное оригиналу или времени переводчика? 

В.Б.: Если оригинал написан давно, отчасти его надо стилизовать... но эти условности ради того, чтобы читатель забыл о технических вопросах, чтобы ему было интересно читать. Если старый оригинал целиком перекроить на новый лад, книжка все равно не будет восприниматься органично. Вообще, ставить перед собой конкретную техническую задачу и стараться во что бы то ни стало ее выполнить - неправильно, вся книжка целиком важнее любой частности. Лозинский хотел, чтобы количество слогов в строчках и строчек в оригинале и переводе совпадало, но, по-моему, такие вещи вторичны. 

РЖ: В Лондоне в 1982 г. вышла книга Т.Сэвори "Искусство перевода", в которой высказывается мысль, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя. 

В.Б.: Перевод делается примерно для такого же читателя, как я сам, я не рассчитываю специально, кому он подойдет. В некоторых глянцевых журналах, например, для спортсменов, тексты оглупляют - считается, что они тупые и не поймут медицинских терминов. Или если текст рассчитан на молодого читателя, обязательно вставят приблатненный жаргон. Это неправильный подход - люди, которые ориентируются на определенный тип читателя, представляют его в более карикатурном виде, чем он есть на самом деле. 

РЖ: Интерпретационная теория Даницы Селескович основывается на ее наблюдении за процессом устного, в первую очередь синхронного перевода. Перевод - операция над идеями, а не над языковыми знаками, переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания. С точки зрения Д.Селескович, подобная интерпретация лучше и легче удается синхронисту, у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания, и он непосредственно "ухватывает" тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятия высказывания и должен быть передан (перевыражен) в переводе. Письменный переводчик в более трудном положении: перед глазами фиксированный текст, анализируя который можно извлечь (приписать ему) всевозможные смыслы, а не только тот неожиданный, новый, возникающий в конкретном акте коммуникации. Вы тоже думаете, что письменный переводчик может затемнить или опустить главный смысл, занимаясь детальным анализом оригинала? 

В.Б.: Когда переводишь написанный текст, ты обязан почувствовать и передать и тот "главный" смысл, который в синхронном переводе сразу ловится. Синхронисту как раз легче ошибиться. Зачитайте ему кусок, скажем, из романа Маркеса или Фолкнера - что он там ухватит? Да, живая разговорная речь рассчитана на прямое и быстрое восприятие, люди говорят, чтобы их сразу понимали, а пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!