Какая-то фраза обязательно зацепит и потащит за собой…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Максом Немцовым

 Макс Немцов (1963) - переводчик с английского, редактор. 

Среди переводов: "Тарантул" Б.Дилана, "Мое образование", "Пидoр", "Нова Экспресс" У.Берроуза, "Женщины", "Почтамт", стихи и рассказы Ч.Буковски, "Подземные", "На дороге", "Ангелы Опустошения", "Бродяги Дхармы", "Мэгги Кэссиди" Д.Керуака, "Любовь" А.Картер, "Ящер страсти из бухты грусти", "Практическое демоноводство" К.Мура, рассказы Г.Давенпорта, "Адриан Моул: дикие годы" С.Таунсенд, "Подожди до весны, Бандини", "Дорога на Лос-Анджелес" Д.Фанте, "Музыка незнакомца", "Книга милосердия" Л.Коэна, "Двери восприятия", "Рай и Ад" О.Хаксли, "Аборт" Р.Бротигана, "Баллада о горестном кабачке" К.Маккалерс, "Сговор остолопов" Д.Кеннеди Тула, поэзия Д.Лафлина, Т.Уэйтса, Ш.Силверстина и др. 

РЖ: Вы много читаете и редактируете чужие переводы. Если не сравнивать перевод с оригиналом, как вы понимаете, что перед вами удачный текст? 

М.Н.: С первых нескольких страниц - ведь начало перевода, как правило, "провисает", но какая-то фраза потом обязательно зацепит и потащит за собой. 

РЖ: Не очень удачная? 

М.Н.: Как раз удачная. Если ты не понял оригинал или он тебе не понравился - значит музыка текста пролетела мимо, а в удачном переводе музыка слышна. У меня было несколько таких случаев. 

РЖ: С какими книжками? 

М.Н.: Например, когда я редактировал перевод Игоря Алюкова из Лорен Хендерсон. Он сумел вытащить из книги что-то забавное, чего я сначала не увидел в оригинале. К этой работе я не испытал отвращения - а это уже много. 

РЖ: Обычно испытываете? 

М.Н.: Нет, я вообще стараюсь не браться за такие вещи. Работа не получится, если редактируемый текст не нравится, поэтому я стараюсь разглядеть его прелесть, влюбиться в текст. 

А неудачный перевод виден сразу, открывая текст наугад: или "сукно", или мусора много, или вылезает полный абсурд. 

РЖ: Что такое - "мусора много"? 

М.Н.: На уровне сцепления слов фраза рыхлая, вялая или негибкая, и это не оправдано особенностями стиля - тогда переставляешь слова местами. Знаете опцию в Word'e "Track changes"? - Основной инструмент редактора. И все, что в конце оказывается зачеркнуто красным, - как правило, мусор. 

РЖ: А встречались в вашей редакторской работе тексты идеальные или близкие к идеалу, когда ваше или любое другое вмешательство не требовалось? Или редактор нужен всегда? 

М.Н.: Редактор нужен практически всегда. Идеальный текст - это то, к чему никто не запрещает нам стремиться, верно? Есть тексты, близкие к оптимальным, но и здесь в оценках сказываются, в первую очередь, индивидуальное восприятие и даже иногда сам момент чтения. 

РЖ: Если разные редакторы прочитают один и тот же текст, всех, наверное, зацепят разные фрагменты текста. 

М.Н.: Конечно, а, во-вторых, все зависит от того состояния, в котором читаешь. Я с большой нежностью вспоминаю сказку Питера Бигла "Лила, оборотень" в переводе Сергея Ильина. Я увидел ее в "Библиотеке Мошкова" и начал читать, потому что сам когда-то занимался Биглом. Я читал перевод вслух своим близким, и он идеально ложился на голос. 

РЖ: Ритмичный? 

М.Н.: Нет, естественный, как дыхание, ничего лишнего. Он показался мне тогда близким к идеалу. Может, сейчас что-то в нем и поцарапает слух. 

РЖ: В области художественного перевода всегда существуют два основных лагеря: признанные переводчики-"академисты" или близкие к ним по подходу к тексту и т.д. - и "маргиналы". Как я понимаю, вы и ваш сайт "Лавка языков" относитесь ко вторым. Какими принципами вы руководствуетесь, отбирая переводы для публикации? 

М.Н.: "Лавка" - не витрина, а полигон, я уже много раз об этом говорил, тут можно встретить переводы любого уровня, кроме откровенных подстрочников и ползучей халтуры. Хотя и такие попадаются. 

РЖ: А зачем? 

М.Н.: Вам интересно собирать мнения переводчиков, а мне много лет было интересно собирать образцы разного перевода. Ну, например, стихотворение, переведенное прозой, я, скорее всего, не напечатаю. В истории сайта были целые войны, когда, например, доброжелатели нападали на К.С.Фарая, обвиняли его во всех смертных грехах, вплоть до графомании. А он честно переводит так, как видит. Кто ему запретит? - Уж точно - не я. 

РЖ: А если чей-то перевод не нравится вам как редактору, не начинаете его править? 

М.Н.: Я категорически не правлю переводы стихов: если текст не нравится, я его просто не опубликую, но если он сделан искренне - то ли человек лучше не может, но старался, то ли видит так... Ведь каждый имеет право на свою версию текста. Халтуру же видно всегда, и при этом универсальное извинение "я так вижу" здесь не работает. А читатели могут говорить все, что угодно, - в худшем случае не прочитают какой-то файл, тем паче не распечатают, не переплетут и не поставят его на полку. 

РЖ: Какие, на ваш взгляд, самые удачные переводы за время существования "Лавки"? 

М.Н.: Ой, много. 

РЖ: А тексты, благодаря которым "Лавка" отличима от других? 

М.Н.: Насчет текстов не знаю, есть авторы, которые мне до сих пор интересны. 

РЖ: Оригинальные или переводчики? 

М.Н.: И те, и другие. Что касается важных для меня текстов, с которых все начиналось, - это Керуак, Буковски, литература 60-х... 

РЖ: К 1996-му, времени рождения вашего сайта, их имена у нас были известны. А каких интересных авторов "Лавка" открыла? Знаковые публикации? 

М.Н.: Для меня в каком-то смысле знаковая публикация - Роберт Вальзер в переводах Анны Глазовой. Она живет в Чикаго, переводит немцев и австрийцев. Вальзер у нас известен мало, ему посвящена только невнятная статья в незаконченной "Истории всемирной литературы". Но наша публикация не вызвала сильного резонанса. 

РЖ: Как я понимаю, вы резонанса и не ждете. 

М.Н.: Не жду. Неплохо получился перевод Джона Кеннеди Тула, на который в свое время так ополчилась Аделаида Метелкина, по ее собственному утверждению, прочитав текст за ночь; я доволен подборкой Эрнста Яндля... многими текстами, на самом деле, доволен. 

Если говорить о suсcess stories, то самая громкая - Харуки Мураками. В свое время я убедил Митю Коваленина опубликовать этот текст в "Лавке", потом он начал пропагандировать этого автора через свой сайт "Виртуальные суси". Мне очень нравятся работы Фаины Гуревич - плохо только, что она живет далеко. Кстати, "Фантом Пресс", который первый издал в России Уильяма Сатклиффа, нашел ее через "Лавку", - так мы, собственно, с "Фантомом" и подружились. 

РЖ: Какие, на ваш взгляд, знаково неудачные переводы современной зарубежной литературы последних лет? 

М.Н.: Самый большой шок - "Рыбалка в Америке" Бротигана, опубликованная год назад журналом "Урал". Почему-то в переводе Ловля Форели - женщина, хотя в тексте на это ничто не указывает. Куда только в журнале редакторы смотрели?.. А некоторые критики потом писали, что и книга паршивая, и автор плохой... 

Или взять "И узрела ослица Ангела" Ника Кейва. Прочитав ее много лет назад, я очень долго находился под сильным впечатлением - страшная, красивая, мощная книга, тщательно продуманная стилизация, эдакий гибрид Фолкнера и Библии. Вполне в традиции "южной готики": Карсон Маккалерс, Флэннери О'Коннор, тот же Фолкнер... Роман весь пронизан жуткой музыкой, а по-русски получился чуть ли не просто пересказ сюжета. Я с удивлением читал восторги по поводу перевода. Как говорят более спокойные люди: "Ну и что? Еще одна книга убита для русского читателя". Ближайшие лет 10 за нее никто не возьмется, а потом забудут - и напрасно. 

РЖ: По-вашему, можно говорить о хороших и плохих переводчиках или только об удачных и неудачных переводах? Понятно, что судить можно только по совокупности работ каждого. 

М.Н.: У всех случаются неудачи, никто не свят и ни от чего не застрахован. Но и слабый перевод может вытащить хороший редактор. 

РЖ: Но читатель-то об этом, как правило, не знает... 

М.Н.: И не надо. В сухом остатке - доверие к определенным именам или, напротив, ожидание скорее плохих работ, чем хороших. В последнее же время в переводе появляется все больше и больше новых и разных людей, сидевших вроде меня где-то по "закромам родины"... 

РЖ: Например, кто? 

М.Н.: В "Независимой газете" выходят "Хроники заводной птицы" Мураками в переводе Сергея и Ивана Логачевых. У них 3 года ушло на книгу - это переводческий подвиг, и совершен он не зря. Как редактор, я подходил к этой работе с опаской - роман люблю давно, а тут новые люди... Но Сергей Иванович оказался замечательным переводчиком, это его первая работа, теперь он взялся за новую книгу Мураками. А Вадим Смоленский, например, очень удачно и красиво перевел два ранних романа Мураками, больше не хочет, и очень обидно. Есть довольно много людей, работы которых стали для меня откровением и большой радостью, но они пока не очень "на слуху": Александр Сафронов ("Мандолина капитана Корелли" Луиса де Берньера), Настик Грызунова (два романа Леонарда Коэна, "Новенький" Уильяма Сатклиффа), Валерий Вотрин ("Кляйнцайт" Расселла Хобана), Виктор Коваленин (старший, с прозой Йозефа Шкворецкого), Фаина Гуревич, Валерий Нугатов... 

РЖ: Какие зарубежные книги вы читали в детстве? 

М.Н.: Началось это не с детства. 

РЖ: А когда? Как пришли к переводу? 

М.Н.: Началось все в конце 1970-х с рок-н-ролла. Было обидно - чего поют, так стараются, а я не понимаю. Позже это перенеслось и на книги. 

РЖ: Какую первую книжку вы прочитали на иностранном языке? 

М.Н.: Агату Кристи. Очень хорошая практика. Во-первых, интересно, во-вторых, просто написано, в-третьих, вообще неплохая литература. И, как ни странно, Гарольда Роббинса - это трэшевый коммерческий автор, но классик жанра. В 1950-х он написал один хороший роман, - "Камень для Дэнни Фишера". А все остальное у него по лекалу: действие начинается, скажем, 20 лет назад, на 25-й странице - первая сцена секса, за ней сцены насилия, красоты светской жизни... 

РЖ: А какую первую книжку вы захотели перевести - хотя, может, перевод уже существовал? 

М.Н.: Хотелось переводить тексты песен. 

РЖ: Так же начинал и Митя Коваленин. 

М.Н.: Рок-н-ролл был универсальным котлом, в котором все варились - художники, кинематографисты, переводчики... Слава богу, каждый потом пошел своей дорогой. А первая книжка... ну, собственно, я ее и перевел, - "Тарантул" Боба Дилана. 

РЖ: Довольны результатом? 

М.Н.: Вполне. Я перевел ее в 1985-м, а в 1991-м она вышла маленьким тиражом во Владивостоке, в прошлом году в "Проекте О.Г.И." я даже купил несколько последних экземпляров. Читать невозможно - это эксперимент Боба Дилана, но мне было интересно, и я перевел книгу недели за 2, болтаясь в Тихом океане где-то около Новой Зеландии. 

РЖ: А сейчас вам стыдно за какие-то свои переводы? Или скажем мягче: хочется что-то изменить? 

М.Н.: На некоторые свои ранние тексты я смотрю с ужасом, но ни о чем не жалею. А чего стыдиться? Я повесил в "Лавке" свои студенческие работы и не скрываю, что это ранние опыты. Все с чего-то начинали. 

РЖ: Что для вас перевод? 

М.Н.: Ремесло. А как иначе? Можно сколько угодно делать вид, что сидишь в башне из драгоценных или полудрагоценных материалов и что-то эдакое творишь, алхимию слова и все такое... В конце концов же остается конкретное умение понимать смысл и связывать слова друг с другом. А уж закончив работу, говоришь себе "молодец" или "не очень-то молодец". 

РЖ: Чаще "ай да молодец"? 

М.Н.: Мое внутреннее ощущение не всегда совпадает с мнением редактора. 

РЖ: Ну а все-таки, каково ваше ощущение? 

М.Н.: Из сделанного лет за 20 я не стыжусь ни одной работы, но если есть возможность, переделываю их или правлю. Я подхожу к тексту с точки зрения звука, - если спустя время я его слышу, значит работа удалась, но бывает - и не слышу... Конечно, есть какие-то проходные вещи. И со временем отношение к тексту меняется, это объективный процесс, но считать, что какой-то работой мое имя опорочено или трагедия на всю жизнь... упаси боже. В конце концов, это всего лишь книжки, всего лишь слова. 

РЖ: А как же воздействие на читателя? 

М.Н.: А при чем здесь воздействие? Ответственность писателя заканчивается, когда он ставит последнюю точку (как сказал Станислав Лем о Набокове), а переводчика - с публикацией перевода. Никто ведь не переводит автора только потому, что он примерный семьянин или щедрой души человек, - может, в жизни он законченный подонок... 

РЖ: Питер Ньюмарк, американский переводчик-практик, преподаватель перевода, автор статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии "Подступы к переводу", сформулировал 2 общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод, по его мнению, производит на читателя воздействие почти такое же, какое испытывает читатель оригинала; воспроизводит то, что сообщает автор оригинала; в нем акцент делается на сообщении читателя и высказывании. А семантический перевод передает, с учетом семантических и синтаксических ограничений языка, на который делается перевод, точное контекстуальное значение оригинала; упор этого метода на значении, авторе и его замысле; он отражает процесс авторского мышления. Ньюмарк замечает, что оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или какой-то его части, и хотя коммуникативный перевод более распространен, синтаксический, по мнению американского исследователя, более значим. Какой из этих 2 методов ближе вам? 

М.Н.: Знаю, что подставляюсь, но я не очень понимаю, о чем речь. Как говорил один популярный телеведущий во Владивостоке: "Читатели наших письмов..." - так вот читатели ваших письмов потом скажут: пришел Немцов, вандал и варвар, и начал тут все крушить... 

В 1970-е, по-моему, МГУ выпустило на английском учебное пособие О.С.Ахмановой по переводу. Все эти вопросы она доступно там изложила. 

РЖ: На английском? 

М.Н.: Может, есть версия и на русском, мне не встречалась. Из этой книжки я в свое время почерпнул какие-то основные представления о генезисе художественного перевода. 

РЖ: Когда стало понятно: "надо что-то делать"? 

М.Н.: В середине 1980-х, когда заканчивал университет. Книжки мне было интересно читать и раньше, но я понял, что это мое, году в 1982-83-м. 

Жалко человека, который думает о коммуникативной, семантической или какой угодно функции, садясь за перевод. Мне кажется, переводчику-практику не стоит особо забивать себе этим голову. 

РЖ: Я так понимаю, Ньюмарк теоретизирует на основе своего переводческого опыта. 

М.Н.: На здоровье, пусть теоретизирует сколько угодно. Я не понимаю, как это применимо к практике. Потребность воссоздать текст на другом языке возникает не из теории - хочется, скажем, чтобы друзья, которые - ну, так вышло! - не знают иностранный язык, прочитали хорошую книжку. Или хочется заработать много денег, - что, как мы понимаем, утопия. Мотивация может быть любой, но чтобы переводить из соображений значимости собственного коммуникативного или синтаксического подхода... это не мой путь. 

А в чем общественная потребность перевода сейчас, я не знаю. Это как-то связано со стадиями развития общества, - в какое-то время обществу нужны буквальные переводы, больше говорящие об иной культуре (которые сейчас, к примеру, читать невозможно), но возникнет другая потребность - и текст должен будет звучать так, как если б он был написан по-русски. В своей книжке Ахманова прослеживала историю переводов Диккенса. 

РЖ: Евгения Ланна и Кривцовой, Энгельгардта... 

М.Н.: Начиная еще со времен Иринарха Введенского... Мне кажется, идеал - это когда текст начинает жить в другом языке, но мы ни на секунду не забываем, что это перевод. Например, то, что сделал Аксенов с "Рэгтаймом" Доктороу, с точки зрения пуристов жанра - чистой воды хулиганство, но ведь получилась книга, и текст - до сих пор как живой. 

РЖ: По-вашему, текст должен читаться как перевод или как оригинал? 

М.Н.: Извините, что перебиваю... В ваших интервью был очень смешной тезис, вы на кого-то ссылались: русский читатель должен видеть оригинал из-под плохого перевода... 

РЖ: Это мнение В.И.Топорова. Он считает, что "сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются. Может быть, эта борьба немного анахронистична..." 

М.Н.: А саму "продвинутую читающую молодежь" вы спрашивали? 

РЖ: Из "молодых" я задавала этот вопрос К.Медведеву, на что он, в частности, ответил: "Топоров прав, такая тенденция есть". 

М.Н.: Не думаю. Почему ж тогда переводы читают, а не учат, скажем, все язык урду, чтобы в полной мере ознакомиться с классикой какого-нибудь великого субконтинента? В идеале у нас должно быть двойное зрение: надо понимать, что это перевод, выполненный мастером, со свойственными ему навыками и приемами, - а для обычного читателя главное: "интересно" - "неинтересно", "цепляет" - "не цепляет". Меня тоже поражает, почему читателя цепляют плохие переводы - но сколько людей, столько мнений. В лучшем случае читатели спрашивают "уважаемую редакцию": "Вот 2 книжки одного автора, фамилия переводчика одна и та же. Но первая читается нормально, а другая - полное... сукно. Как же так?" 

РЖ: И что отвечает уважаемая редакция? 

М.Н.: Не находит ничего лучшего, как сказать: "Посмотрите на фамилию редактора". 

РЖ: Если вернуться к теме старения перевода. И.М.Бернштейн: "Конечно, переводы устаревают, но в один прекрасный момент они снова оживают. Переводы развиваются как бы по спирали, и в отдельные периоды совпадают самые разные витки. Раньше я не могла читать "Посмертные записки Пиквикского клуба" Диккенса в переводе Евгения Ланна: он строил фразу по-английски, а не по-русски. В его переводе Сэм Уэллер очень смешно говорил". В переводе, наверное, важны энергетические волны, отливы и приливы... 

М.Н.: Да, энергетика - само собой, но тут еще важны эти самые волны общественной потребности. К тому же г-жа Бернштейн знает оригинал и способна оценить изящество каких-то переводческих решений, а если взять чистый случай: человек просто открывает перевод из Диккенса... И остается в недоумении - а где же, например, "знаменитый английский юмор"? 

РЖ: И бросает на первых страницах? 

М.Н.: Не обязательно. В университете я 3 месяца читал старенький зеленый 30-томник Диккенса. Не потому, что мне он нравился, просто я чувствовал, что мне это надо. 

РЖ: И весь прочитали? 

М.Н.: Да, был такой trip. Самое печальное, что "Посмертные записки Пиквикского клуба" были мне интересны, но не смешны. Потом у меня появилась дерзкая мысль - перевести 2 книги заново. 

РЖ: Первая "Записки...", а какая вторая? 

М.Н.: "The Catcher in the Rye" - как текст Сэлинджера полностью убитая в переводе. 

РЖ: Может, не убитая - просто Райт-Ковалева написала свою книгу, которая сформировала целое поколение. 

М.Н.: Так, а Сэлинджер тогда тут при чем? Анджапаридзе когда-то хорошо написал об этом в книжке "Потребитель, бунтарь, борец?" 

РЖ: "Над пропастью..." - одна из моих любимых книг. Сегодня перед экзаменом, чтобы отвлечься, перечитала первые страницы - здорово!.. 

М.Н.: Не знаю. Мне она нравилась на английском, хотя Сэлинджер не относится к числу моих любимых писателей. 

РЖ: Вы вначале прочитали ее в оригинале? 

М.Н.: Да, лет 20 назад, и не понял, из-за чего, собственно, шум? Книжка хорошая, но Холден Колфилд - абсолютно несимпатичный персонаж, маленький мерзавец. Сейчас я воспринимаю ее в традиции просто "романа взросления" - не во всех же популярных книжках положительные и симпатичные герои... А после книги Анджапаридзе я пересмотрел некоторые свои взгляды. 

Когда я опубликовал на сайте свою версию перевода "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом" Персига, а потом чужую, то очень обрадовался письму Артема Липатова, свежему взгляду: "Все хорошо, - писал он, - но главный герой - мерзавец...", и подробно объяснял, почему. С моральной точки зрения сложно "понять и простить" героя Персига - нельзя поступать так, как он поступил со своим сыном. Но когда в конце 80-х я переводил этот роман, то об этом не задумывался - для меня это была знаковая книга, и она многому меня научила. Думать, в первую очередь.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!