„Мои“ авторы скорее подставляют себя под влияние текста, чем выставляют себя в нем» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого Анной Саркисовной Глазовой

 Анна Саркисовна Глазова (1973) - поэт, переводчик с немецкого. Среди работ "Роза никому" Пауля Целана, короткая проза, антисказка "Золушка" и роман "Разбойник" Роберта Вальзера, фрагмент романа Эльфриды Елинек "Любовницы", стихотворения Эрнста Яндля и др. 

Русский Журнал: Из какой вы семьи? Кто по профессии ваши родители? 

Анна Глазова: Мать - Л.А.Ивченко, дочь известного авиаконструктора А.Г.Ивченко из Запорожья, по профессии инженер, работала в закрытом КБ. Отец - С.А.Карамян, наследственный ученый, физик-ядерщик. Я в семье гуманитарный урод. 

РЖ: Кем вы хотели стать в детстве? 

А.Г.: Колобком, который ушел и от внучки. 

РЖ: Чем вам интересна немецкоязычная литература? В чем, на ваш взгляд, ее отличие от других литератур? 

А.Г.: Дело, я думаю, в языке. Немецкий язык отличается особенной внутренней логичностью. Часто одно слово этимологически связано с другим прямо-таки кристаллически четким образом, этимология словно освещает понятия изнутри. Само слово Deutsch уже предполагает ясность языка. Потому и стремление к чистоте высказывания в немецком языке выражено предельно ясно, со всеми вытекающими последствиями: вершинами поэтической речи и безднами разрушительности. И обратное, важное для меня, движение против такого искусства тоже особенно выделяется в немецкоязычной литературе, как философской, так и художественной. Дикие заросли языка Вальзера, например, производят впечатление особенной запущенности, если их рассматривать на фоне, скажем, Гельдерлина (который, кстати, неоднократно появляется в качестве фигуры у Вальзера в прозе). Нам, русскоязычным, далека ясность и логичность (может, потому мы и обзываем немцев немыми), и в этом у русского языка есть свое преимущество- гибкость, неподотчетность синтаксиса. 

А вот с французским у меня не получилось, хотя дважды всерьез принималась его учить - неинтересно было. Зато, совершенно без серьезного намерения, стала понемногу читать по-польски, там очень притягательная поэзия в 20-м веке. Хочется надеяться, что это будет мне новым горизонтом для освоения. 

РЖ: Какие именно польские поэты "притянули" ваше внимание? Почему? 

А.Г.: Галчинский (довольно в России известный и переводимый, его стихи начинающему читать не очень тяжело), Александр Ват и особенно - Мирон Бялошевский. Просто субъективно нравятся и близки. 

РЖ: Кто первый одобрил ваши переводы? 

А.Г.: Сперва надо разобраться, что значит "одобрил". Если речь идет о том, кто первым напечатал, - то это был Макс Немцов и его "Лавка Языков". Но это не совсем то. В полном смысле одобрить перевод может тот, кто: 1) свободно владеет языком оригинала и 2) языком перевода, а также 3) действительно заинтересован как в оригинале, так и 4) в переводе. Такое абсолютное одобрение однажды попалось на моем пути. Один англоязычный счастливо влюбленный обратился ко мне с просьбой перевести на русский стихотворение, которое он сочинил для своей русской, свободно владеющей английским, невесты. Стихотворение было в двадцать две нерифмованные строки длиной, начиналось словами "Наташечка моя", а заканчивалось "аленькая моя незабудочка". После борьбы за кириллизацию компьютера клиента Наташа получила распечатку на красивой бумажке при рассветных лучах дня рождения (об этом меня поставил в известность заказчик) и, очевидно, одобрила, поскольку гонорар я получила целиком и впоследствии благополучно растратила в кафе-мороженом. Это, кстати, был мой если и не единственный, то самый значительный (не только за графему, но и по конечной сумме) гонорар за переводческие услуги. 

РЖ: Что такое для вас художественный перевод? 

А.Г.: Для меня перевод - это форма жизни, и не только литературной. Хотя литературной в первую очередь. То есть, говоря по существу, это эстетическая программа на жизнь. Перевод это своеобразная испорченная диалектика, применимая буквально ко всему. Вот возьмем эстетический объект, скажем, трагедию; оригинал - это целая и красивая амфора, со своей спецификой и местом в истории вещей. Переводчик берет и бьет ее на кусочки. Потом берет другие кусочки, уже из своего контекста, и делает из них аналогичную амфору. Что получается? Разбитый кувшин, с одной стороны, увечная копия - с другой. Чем не способ проникать в сущность. 

РЖ: Что объединяет и разъединяет близких, "ваших" авторов? 

А.Г.: Долго думала, не уверена, что могу сказать в двух словах, но как-то так: объединяет - отсутствие желания научить читателя жить и невыпячивание собственной личности. Мне не нравятся книжки, написанные для эксгибиционизма, т.е. чтобы выставить напоказ, какой автор интересный, умный, хороший (или еще лучше - плохой, прямо цветок зла), интеллектуальный, несчастный, сексапильный, и потому любите, пожалуйста, автора, ведь он этого достоин. "Мои" авторы скорее подставляют себя под влияние текста, чем выставляют себя в нем. 

РЖ: Читаете ли вы "конкурирующие" переводы? Например, переводы С. Апта рассказов Кафки? 

А.Г.: Я не конкурирую с переводчиками, и даже не "конкурирую", тем более с С.К.Аптом, которого особенно высоко ценю за переводы Музиля, это невероятный труд, и, конечно, считаю за подвиг его работу с Штифтером. Жаль, что он сомневается, переводить ли Фонтане, ссылаясь на отсутствие читательского интереса. Возвращаясь к вопросу: я не читаю чужих переводов, чтобы потом "сделать лучше", если вы это имели в виду. Если имели в виду, известно ли мне о том, что и кроме меня переводчиков хватает - известно. Если говорить о Кафке, то его рассказы я переводила от испуга и удивления, чтобы как-то в голове уложить. Уложиться не уложилось, а вот чувство вины и неудовлетворенности от попытки осмыслить осталось. С тем и живу теперь. Это вообще изученный эффект Кафки, его выразительно описал один широко известный в узкий кругах филолог и философ. В последний раз - психология! 

РЖ: Спустя время вы перечитываете свои переводы? 

А.Г.: Если есть неоконченная работа, то случается возвращаться и доделывать. Бывает и так, что возвращаюсь к готовым переводам и переделываю, потому что вдруг по-новому понимаю то или иное место в оригинале. Это относится к текстам, о которых я не могу перестать думать. 



РЖ: Вы перестали думать о своих переводах Кафки, Целана, Вальзера?.. 

А.Г.: Нет. Только скорее не о переводах, а о самих текстах. Вся производимая мной "писчая продукция", будь то переводы, статьи или стихи, движется одним общим импульсом, по крайней мере, так мне хочется думать. В процессе перевода я нахожу в тексте то, чего не замечаю при обычном чтении, и с таких находок в голове начинает складываться план статьи, которая потом либо пишется, либо нет. И наоборот, найденное понимание текста часто начинает задавать направление дальнейшему переводу. А в стихах мне важны переводы как эстетический противовес. Поэзия по традиции имеет дело с сущностями и эссенциями, некий продукт возгонок и очисток. Перевод же, наоборот, в первую очередь грязная, механическая и техническая работа. И всякий перевод уже по определению - вторичная, несовершенная, не чистая вещь. Это важное свойство языка, уметь пачкаться. Для меня концепция "чистого" искусства, а вместе с тем и "чистого" поэта - может быть, самое жуткое и разрушительное достижение цивилизации. Я пытаюсь заниматься как раз "грязным" искусством, в котором поэт не наделен каким-то особенно беспримесным языком и не вещает истин. В этих целях опыт перевода может быть применен и к собственным текстам. На том же основан и мой выбор переводимых текстов - Кафку, Целана, Елинек, Вальзера, Бернхарда я считаю сообщниками. 

РЖ: "Я пытаюсь заниматься как раз "грязным" искусством, в котором поэт не наделен каким-то особенно беспримесным языком и не вещает истин". Т.е. он "строит", "конструирует" язык в процессе письма, так? А как это происходит в области перевода? Как понять, в правильном ли направлении ты движешься? 

А.Г.: Только не строит, а скорее наоборот - смещает, сдвигает. Строить - это как раз отделять чистое, функциональное от ненужного. Конструированию, выстраиванию стихов был бы аналогичен ремесленный подход к поэзии. Строительство само по себе игра увлекательная. У меня есть некоторый архитекторский опыт (училась в МАрхИ, потом на архитектурном факультете в университете в Берлине), и я не считаю, что это время для меня - потерянное, поскольку как раз получила представление о том, чего мне в архитектуре не хватает из того, что можно найти в языке. Архитектор неизбежно вынужден делать полезное (потому что для пользователя) и выбрасывать строительный мусор. В поэзии проще добиваться неразделения на конструктивные элементы и "грязь", бесполезный мусор. Под "грязной" я подразумеваю поэзию, которая пытается обозначить слом на границе между механичностью языка и, скажем так, желанием поэта "поведать чистую правду". Неискаженная правда в поэзию не попадает, это закон такой. А попадает сломанное, испорченное, у которого есть окончательность и которое не подлежит переделыванию, или выкидывай, или люби в полной бесполезности. Человек нуждается в чем-нибудь бесполезном, иначе его жизнь превращается в дурное перематывание времени в одну сторону, от начала к концу. Так мне кажется. 

А с переводом, наверное, так: когда натыкаешься на неожиданную, как будто бы вторичную связь между языками, то и понимаешь, что ты на правильном пути. Вот один пример - из перевода Целаном на немецкий стихотворения "Внутри горы бездействует кумир" Мандельштама: 

Кость усыпленная завязана узлом 

Ein Knoten ist sein Knochen - und schlief ein 

Кость уснула - по-немецки возникает дополнительный смысл, потому что про одеревеневшую в неудобном положении руку, если ее отдавить во сне, говорят: " рука уснула". Получается, что как бы все правильно, практически буквальный перевод, а на самом деле перевод получается "сдвинут", причем именно простым перенесением из языка в язык, казалось бы, чисто механической процедурой. Путем такого непроизвольного сдвига смысл строчки не потерялся, наоборот, спящий кумир спит только выразительнее. Не могу, конечно, похвастаться, что у меня получается как у Целана, но вот иногда бывают такие моменты, когда слова сами раскрываются. 

РЖ: Какой автор на сегодняшний день оказался для вас сложным с точки зрения перевода? 

А.Г.: Не считая Кафки, который сложен для любого чтения и любого читателя, труднее всего, наверное, с Целаном. 

РЖ: Почему предпочитаете сетевые публикации переводов? 

А.Г.: И действительно. Не могу сказать, что предпочитаю. У меня есть бумажные публикации, причем не такие уж незаметные. В журнале "Комментарии" была напечатана "Роза никому" Пауля Целана (уже после публикации в "Лавке Языков"), и в тех же "Комментариях" Александр Давыдов разместил недавно два-три рассказа Роберта Вальзера в моем переводе. Все дело в том, что, похоже, всем удобнее если и не читать, то иметь доступ к текстам в сети. Мне, во всяком случае, гораздо удобнее. Только обычно текст сначала печатают на бумаге, а потом уже в сеть выкладывают. Отсюда складывается мнение, что тексты, не прошедшие инициации на бумажной стадии, - продукт шарлатанства, ну или еще какой-нибудь обман. Это раз. Два: я уже десять лет как не живу в России. Поддерживать электронную связь гораздо легче, чем убеждать бумажных издателей в интересности и важности такого писателя, как Роберт Вальзер, например. Что, впрочем, наконец, и состоялось, кажется. 

РЖ: Кто вам близок из переводчиков? По взглядам на перевод, кругу авторов, манере перевода?.. 

А.Г.: Сложно сказать. Есть, наверное, такие люди, но я их лично не знаю, и это все равно. Тем не менее, не претендуя на близость, хочу назвать несколько более-менее недавних переводов на русский, которые мне кажутся важными и очень хорошими: фрагменты "Финнеганова уэйка" Анри Волохонского, Гомбрович в переводе Ю.Чайникова, Бруно Шульц в переводе Эппеля, "Мальте" Рильке в переводе Е.Суриц, Ангелус Силезиус в переводе Н.О.Гучинской, и еще многое, чего сейчас не упомню. Перевод "Улисса", появившийся в 1989 г., произвел на меня большое впечатление, и сам "Улисс" продолжает производить, а вот в переводе теперь вижу, что далеко не все безупречно. Но, тем не менее, считаю себя в долгу у С.Хоружего и В.Хинкиса. 

РЖ: Чаще вы читаете оригиналы или переводы (безотносительно, знаете ли вы язык или нет)? 

А.Г.: В основном - оригиналы. Читаю переводы по техническим причинам, то есть, если языка не знаю или студентам в переводе преподавать надо. Еще читаю переводы из интереса, как переведено, но это не очень часто происходит. 

РЖ: Прочитав ваше стихотворение "Шоша", я вспомнила про одноименный роман И.-Б.Зингера. И у меня возник вопрос: были такие произведения, которые вам хотелось перевести, но они уже существуют по-русски в блестящих переводах, и поэтому вы за них не взялись? Или это вас не останавливает и каждое произведение вы "решаете" для себя? 

А.Г.: Спасибо, что вспомнили Зингера. Да, это его Шоша подразумевалась. А недавно мне про это стихотворение сказал один читатель, что подумал, будто имелась в виду Клавдия Шоша из "Волшебной горы". Очень странно, но, видимо, не лишено истины. Зингера я люблю, но не стала бы переводить. Он же story-teller, я по этой части ничего не могу. Вообще же, существование готового хорошего перевода для меня не критерий. Перевожу, если жду от перевода чего-то для себя интересного, и если сил хватает.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!