«Храбрость и скромность» - ссылка на интервью с переводчиком Богдановским Александром Сергеевичем Богдановский Александр Сергеевич (р.1952) - переводчик с португальского, испанского, английского. Сред

 

«Храбрость и скромность» - ссылка на интервью с переводчиком Богдановским Александром Сергеевичем

Богдановский Александр Сергеевич (р.1952) - переводчик с португальского, испанского, английского. Среди работ "Генералы песчаных карьеров", "Лавка чудес", "Исчезновение святой", "Каботажное плавание" Ж.Амаду, "Поднявшийся с земли", "Евангелие от Иисуса", "Каменный плот" Ж.Сарамаго, "Война конца света" и "Разговор в Соборе" М. Варгаса Льосы, "Алхимик", "Дьявол и сеньорита Прим", "Книга воина света", "На берегу Рио-Пьедра..." П.Коэльо, "Портрет Пикассо в юности" Н.Мейлера, поэзия М.М.Б.Бокажа и др. Лауреат премии Инолит (1998 г.) за "Евангелие от Иисуса" Жозе Сарамаго.

Русский Журнал: Когда вы впервые задумались о художественном переводе?

Александр Богдановский: Акушерка сказала: "Этот будет переводить" (шутка). Наверно, еще в университете, на первом курсе, - стал заниматься филологией и сразу захотел переводить. Хорошо: начальников нет, еще деньги за это платят.

Почему португальское отделение филфака? Я ленив, а там хочешь не хочешь надо было выучить 4 языка: в добавление к основному - обязательно французский и испанский. Ну, еще и английский довольно основательно. Испанский и португальский - близкородственные, как польский и русский, но чем выше к небесам, тем сильнее они расходятся, а "внизу" - много общего.

РЖ: После института вы где-нибудь работали?

А.Б.: Нет. Окончил Ленинградский университет, поступил в аспирантуру ГИТИС. Я занимался португальским театром, а поскольку стажировок не было, много ездил переводчиком в Португалию и Латинскую Америку - с цирком, балетом, эстрадой. А другой рукой писал диссертацию, но, защитившись, навсегда бросил научную деятельность. Параллельно с этим переводил - рассказик, повесть, роман. Произошло это быстро: язык редкий, а у меня армейское или военное восприятие...

РЖ: Еще и в армии служили?

А.Б.: Нет. Но мне казалось: раз я португалист, моя стезя - перевод литературы Португалии и Бразилии. Мне казалось, жизнь должна стелиться под ноги, и в смысле художественного перевода так и было. Но вскоре произошел небольшой конфликт с редактором, занимавшимся моим "исконным" направлением, как следствие, я оказался в кратком простое, и вот тут в моей жизни возник Марио Варгас Льоса, пишущий по-испански. Он оказался для меня очень важен: я переводил огромный роман "Война конца света", переводил с нового для себя языка. И к тому же необыкновенно интересный писатель - молодой, но уже классик... Льоса входит в число "первачей" - Маркес, Борхес, Кортасар.

РЖ: Португальский вам ближе других языков?

А.Б.: Да, потому что самый "рабочий" язык. Среди португалистов конкуренции вообще не было.

РЖ: Когда вы только начинали, что за ситуация была в области художественного перевода с португальского?

А.Б.: Работали двое-трое. Выходили книги Жоржи Амаду, но исключительно в переводах одного и того же лица. И так продолжалось до тех пор, пока я не подрос. А у меня были свои представления о том, как надо переводить Амаду. После чего мы разделили сферы влияния: меня не пускали в журнал "Иностранная литература".

РЖ: В буквальном смысле?

А.Б.: Да. Однажды в редакцию приехала писательница Нелида Пиньон, которой Варгас Льоса посвятил эту самую "Войну конца света". И я, вопреки своему обыкновению, пришел в журнал, где редактором был встречен на пороге и не впущен. Но для второго переводчика был закрыт вход в издательство "Прогресс". Я думаю о том, до чего же могутным писателем был Жоржи Амаду, если сумел снискать такую любовь русских читателей, которые получали его в сильно искаженном виде. И дело тут даже не в бесчисленных ошибках... С одной из его книг, "Габриэла, корица и гвоздика", вообще связана анекдотическая ситуация. В переводе сказано: "Эуфорикос, капитан и доктор вошли в ресторан", - дальше описывается пирушка, а вышли после нее только капитан и доктор. Эуфорикоса они, очевидно, съели. А на самом деле, "euforicos" - это обособленный причастный оборот: имеется в виду, что капитан и доктор были в прекрасном расположении духа, эйфории. А переводчик состояние эйфории превратил в персонажа. Впрочем, о покойниках - или хорошо, или...

РЖ: Вы сравнивали оригинал с переводом?

А.Б.: Приходилось. Мы с ним работали параллельно, переводили одни и те же вещи: я для издательства, он - в журнал. Начнем, скажем, в марте, а закончим в сентябре.

РЖ: А занятие редактурой как-то помогало при переводе?

А.Б.: Я не занимался редактурой, но думаю, это не может помочь. Перевод - интимное занятие, а присутствие чужого разрушает гармонию отношений переводчика с переводимым материалом.

РЖ: Получается, сколько редакторов одного текста, столько и точек зрения на него.

А.Б.: Есть понятие переводческой презумпции - под текстом стоит моя фамилия, я за него отвечаю. Спасибо Евгению Витковскому, который когда-то мне объяснил: пусть редактор расскажет, чем плоха твоя работа, и докажет это. Я в этом смысле радикален: когда редактор чересчур густо покрывает мой текст своими письменами, вспоминаю старинный анекдот, где продавец говорит доставшему его покупателю: "У нас месячник культуры, поэтому вы оставайтесь, а я пойду... туда-то и туда-то". И ухожу. Впрочем, так было только однажды.

Редактор смотрит со стороны, подсчитывает количество "чьи", "которых" на странице, начинает механически шлифовать текст, убирать, к примеру, однокоренные слова, а для Сарамаго, например, - это принципиальная стилевая особенность... Некоторые редакторы пытаются тебя изнасиловать, а другие поддерживают и страхуют. На первых порах это - очень важно.

РЖ: Это зависит от пола?

А.Б.: Не думаю... В моей практике было мало мужчин-редакторов. Добросовестный переводчик может обойтись без редактуры. Никто лучше его не знает потаенные, "нутряные" моменты текста. Ведь можно самому на две недели от него отойти, а потом вернуться и что-то поправить. Для начинающего человека страховка нужна, а для матерого - не уверен. Сейчас редактор еще и бухгалтер, и литагент, а текстом занимается в последнюю очередь. Не хочу показаться стариком Державиным, вспоминая прошлое, но времена были смешные. Когда, переводя один славный роман Амаду, бесспорного и убежденного антифашиста, я написал: "в 1940 году, когда победоносные германские полчища вошли в Париж...", редакторы хором воскликнули: "Нет, ты послушай, что он пишет! - а меня спросили: - Вы с ума сошли?!" И выкинули слово "победоносные". В том же романе (но в другом издательстве) описывается любовная сцена, целомудренная на наш теперешний взгляд, и я красиво, как мне казалось, написал: "То не одичавшие волки взвыли, то оголодавшие любовники..." и т.д. После обсуждения в редакции эту фразу - "что это еще за оголодавшие и волками воющие любовники!" - тоже выкинули, как беспощадно выбрасывали любые упоминания об однополой любви или о Троцком (даже если написано: "В сортире на стене висел портрет Троцкого")... В книге Варгаса Льосы, ближе к концу, есть вполне целомудренная сцена любви втроем, даже не втроем, - в минуту отчаяния герой идет к горничной, а потом туда приходит жена. Эту главу перевели еще до начала работы, послали в ЦК КПСС, чтобы там оценили, насколько умело я "замажу" физиологию. После чего разрешили оставить.

РЖ: Всегда до начала перевода кто-то прочитывал оригинал с точки зрения лояльности текста?

А.Б.: Нет. Наверное, в этом случае, чтобы не подставлять под удар редакторов, "пробивавшая" книгу Инна Артуровна Тертерян, замечательный ученый и знаток творчества Льосы, зная об этой сцене, предупредила: "В такой-то главе лучше смягчить натуралистичность описания любовной сцены". Это было в порядке вещей.

РЖ: М.Я.Бородицкая рассказывала, как редактор, когда она переводила эротическую поэму Томаса Кэрью "Блаженство", просил ее добавить побольше "небесного блаженства"...

А.Б.: Я не очень настрадался от редакторов, то, что рассказал, наверное, все, что было за 25 лет. Но в молодости я из-за них, фигурально выражаясь, поседел, мне казалось, прекрасный текст, а его портят, ритм рубят. А тут ведь все держится на ритме.

РЖ: По-вашему, ритм важен для всех авторов без исключения?

А.Б.: Для всех без исключения, просто среди переводчиков попадаются глуховатые.

РЖ: Вы согласны со словами своего коллеги: "...что касается перевода, тут дело не в таланте, а в маниакальности"?

А.Б.: Нужно упорство. Известно же, что литературу делают волы. Вообще, я за норму и против патологии. Маниакальность, одержимость, как ее ни понимай, должна присутствовать в любом деле, но без таланта никуда, и в переводе это видно с первых строк.

РЖ: То есть талант ни при чем?

А.Б.: Думаю, очень даже при чем. Без таланта - скучно. Но его одного мало... Я - человек довольно беспечный, нетерпеливый, не склонный к усидчивости и скрупулезности ни в каких сферах, кроме перевода. Сарамаго, например, плетет сложнейшие кружевные конструкции, фразы у него на полстраницы, а то и на целую. Я удивляюсь тому, как усидчиво вывязывал это кружево в "Евангелии от Иисуса". На мой взгляд, это шедевр Сарамаго и моя удача.

РЖ: Вы это в процессе поняли или спустя время?

А.Б.: На сотой странице. До этого все было традиционно, а тут вдруг я осознал - происходит что-то не то. Побоялся спугнуть это состояние - и пошло-поехало. Текст был мне созвучен, среди прочего, и из-за такого жалостливого описания животных. За одного ягненочка, которого ведут на заклание, автору (да заодно и переводчику) можно дать премию: "Розовым у него было даже то, что у людей называется "ногти", и чему вовек, загрубев и ороговев, не суждено было стать копытами".

РЖ: Любите себя цитировать?

А.Б.: Люблю, если фраза удачная, со звоном... Я вообще свои удачи помню.

РЖ: А неудачи?

А.Б.: И неудачи тоже.

РЖ: А.Я.Ливергант, В.Л.Топоров говорят о "провальности" начала перевода. По мнению Ливерганта, "...неудивительно, что почти у каждого переводчика, в том числе и у хорошего, начало книги относительно слабое. Ты должен вписаться в новую лингвистическую и идеологическую структуру".

А.Б.: Я знаю эту теорию. У меня наоборот: подхватывает волна. А если что-то не нравится, к этому месту можно вернуться.

РЖ: С точки зрения В.Л.Топорова, первые "неумелые" стежки все равно видны: "Переводчик сколько угодно может возвращаться к началу работы и делать швы, но хотя бы один узел да останется".

А.Б.: Текст сразу начинает звучать, и стишки я много переводил...

РЖ: Я имею в виду "стежки".

А.Б.: Ах, стежки... Когда я переводил роман Льосы (на 38 листов ушел год), текст зазвучал с первой фразы, начало я потом не правил.

РЖ: У вас опыт и в переводе поэзии. По-вашему, при переводе поэзии и прозы задействован разный инструментарий?

А.Б.: По преимуществу я переводил прозу, стихотворных строк у меня 5000-6000. Перевод прозы гораздо труднее, это галеры: сидишь, гребешь-гребешь, ничего не видно, до горизонта далеко. А перевод поэзии эффектнее и легче: напрягся, родил, отпал. Стихи дисциплинируют, не допускают неточностей и приблизительностей... Так много зависит от рифмы, не знаешь, какую схватить, - и эта красивая, и та хороша; хотя случаются озарения, когда все забываешь, начинается "наитие", "диктовка" и прочие прелести. Бывает это редко, но ради таких минут стоит заниматься этим делом. Инструментарий - один и тот же, более того - "мускулатура", накачанная на стихах, помогает при переводе прозы. Мне грустно, когда я вижу, как слабо используется этот самый инструментарий - простейшая инверсия может заставить фразу заиграть. Почему это так редко, так робко применяется в переводе прозы?

РЖ: В.Г.Тихомиров в интервью, процитировав стихотворение Топырчану в переводе А.А.Штейнберга, заметил: "Стихи, которые совсем не пахнут переводом! Кроме двух строчек. Тогда я об этом сказал Акимычу. Сейчас вспомнил, потому что опять споткнулся. "Самоцветы ожерелий, жемчуга и хрустали"...

А.Б.: Да, помню. У него очень изощренный глаз. В переводных стихах не так много затертостей, как в прозе. Поэтический перевод сам по себе предполагает большую свободу, дерзость, раскованность.

Когда я начинал переводить поэзию, судьба свела меня с Евгением Витковским, который объяснил мне, что в сонете 14 строк (шутка)... Сергей Александровский считает его своим учителем, и я в известном смысле тоже, хотя он не правил меня, а иногда лишь осведомлялся: "Вы понимаете, что это очень хорошо, это - стихи?" И вот я получил большой заказ - 2.500 строк. Советские переводческие игры, кому и сколько дать строк, меня миновали. Я с благодарностью вспоминаю, как мы с Витковским работали над Бокажем. Добыли книжку из Лиссабона, что потребовало от меня такого упорства, что я сам ему удивлялся, и получился очень славный сборник. Бокаж наравне с Камоэнсом и Пессоа входит в тройку великих португальских поэтов. Тончайший, изысканный лирик и одновременно - автор порнографических стихотворений, где невообразимая похабщина заключена в форму сонета или канцоны, а площадной мат a la Барков изложен терцинами. Это забавно.

РЖ: В поэзии вы обычно идете от рифмы, ритма?..

А.Б.: Я не считаю себя переводчиком поэзии, а лирики - Мандельштам, Ахматова или Пастернак - по-моему, принципиально непереводимы. Тут в десятку не попадешь просто "по определению". В переводе стихов у одного теряется 30%, у другого - 35%, у третьего - 40%. Чтобы перевести четверостишие, две других строки надо разобрать на "несущие конструкции".

РЖ: А, допустим, проза Андрея Платонова? В Литинституте на семинаре В.А.Харитонова мы читали англоязычный текст, а потом оригинал. Оказалось, это перевод рассказа Платонова. Ну, в общем, если не знать сюжет, по стилю не догадаешься...

А.Б.: Для американского и английского переводчика это так же трудно, как для русского - Сарамаго: клубок нерасчесанной кудели, словесная, культурологическая, понятийная игра. Переводим, тем не менее, и хотя потери неизбежны, что-то можно нарастить в другом месте. В переводе стихов это невозможно. При самой виртуозной технике слишком многим приходится жертвовать.

РЖ: На сегодняшний день Сарамаго для вас самый сложный автор?

А.Б.: Очень трудный, он требует игры, активного соучастия. А вот Варгас Льоса, "калибром" дарования никак ему не уступающий, проще - плывешь в этом мощном потоке, словно в океанской соленой воде, раскинув руки. Сарамаго в лексическом смысле необыкновенно изобретателен, он вгрызается во фразеологизмы, расщепляет идиомы, переиначивает так называемые "устойчивые словосочетания" и достигает порой удивительного эффекта. Я даже запасаю для него каламбуры впрок - глядишь, и пригодятся в каком-нибудь месте.

РЖ: Впрок?..

А.Б.: Ну да. Когда в голову приходит забавная игра слов, думаю, приберегу ее для Сарамаго, он, наверняка, сострит на эту тему. Так оно обычно и оказывается. Тут не без мистики.

РЖ: Вы имеете в виду совпадения?

А.Б.: Необыкновенные. Я не думал, что "Евангелие от Иисуса" - нечто удивительное. Рассчитывал получить недурные деньги, к тому же второй роман знакомого автора, хороший, и я бы сказал - синтонный - редактор... Втянулся, увлекся и где-то на середине одну фразу подарил автору от себя: "Он не то чтобы забыл, он и не вспомнил, что...". "Красиво! - думаю. - Пусть будет". Буквально тремя строчками ниже встречаю у Сарамаго эту же фразу, слово в слово. Я чуть со стула не упал. Так совпадало не раз. И не два.

РЖ: Вам интереснее переводить книги одного автора?

А.Б.: Конечно. Я считаю, надо переводить автора, а не книжки. В этом смысле мне повезло. Так у меня четыре основных автора: Амаду, Сарамаго, Льоса и Коэльо. Коэльо уговорила меня перевести Н.С.Мавлевич, в ту пору служившая в издательстве "Вагриус".

РЖ: А она его читала?

А.Б.: Вероятно, читала или узнала о нем из иностранной прессы. Вначале я отнекивался, но "Алхимик" - книжка небольшая и при том - уже прогремевшая. Я перевел и забыл про него, хотя его слава уже разгоралась, меня еще тогда спрашивали: "Алхимика" перевел? Где бы его достать?" Прошло года три, и начался бум, какого, как говорится, "старожилы не упомнят". Приятно, когда оценивают и качество перевода, хвалят и благодарят. Кому ж это не приятно?! Я уже говорил - опыт перевода поэзии полезен для перевода прозы, такой, как проза Коэльо, - в особенности. Слово весит больше и стоит дороже. Перевод делается более внятен, опрятен и, если употребить кавалерийский термин, - более отчетлив.

РЖ: Да уж... Мои знакомые из разных социальных слоев зачитывались Коэльо, проглатывали буквально за полдня. Особенно меня радовало рвение тех, кто не отличается страстью к чтению, а больше - к общению в чатах.

А.Б.: Заранее я не читаю произведение. Может быть, это неправильно, но так уж сложилось с 25 лет. Если я правильно настроен на книжку, все контакты должны замкнуться. Пока замыкались.

РЖ: Как вы понимаете, что хотите перевести книжку, не читая? Кто-то советует, как в истории с Коэльо?

А.Б.: При советской власти существовал институт экспертов - великолепных специалистов по литературам той или иной страны. Назову уже упоминавшуюся Инну Тертерян, Веру Николаевну Кутейщикову, Льва Самойловича Осповата. Они отслеживали процесс, предлагали в издательство нашумевшую книгу, зная "правила игры", пробивали ее... Доказывали в "инстанциях" и на редсоветах, что автор - прогрессивен. Я знаю фабулу в самых-самых общих чертах (не могу сказать, что сюжет меня вовсе не интересует), но в трех-четырех местах смотрю фактуру текста. Я начинаю с книгой жить, и тут происходят типичные для сожительства этапы: упоение, привыкание, разочарование, охлаждение, возрождение чувства и т. п.

РЖ: События книги не отражались в вашей жизни?

А.Б.: Нет, а я перевел много и разных авторов. После книги про Христа в моей жизни не появилось ни Голгофы, ни Иуды... Магдалина и раньше была. Наоборот, переводчик может привнести в книгу оттенок чего-то своего, обертон собственного опыта. Например, в переводе любовной сцены. Если автор не сопротивляется.

РЖ: А кто сопротивляется? Часто такое бывает?

А.Б.: Сарамаго, например. А Льосе поддаешься - если ситуацию он трактует так, а я иначе, как переводчик я, разумеется, соглашаюсь. Конечно, могу показать свое отношение к тексту, и иногда делаю это. Допустим, когда Сарамаго пишет о Боге Саваофе, я, досадуя, что он вносит ернический стилек, кажется, невольно подчеркнул это, гиперболизировал. Может, это уже мои аберрации, не знаю... Но я честный переводчик.

РЖ: Что значит - "честный переводчик"?

А.Б.: Соблюдаю профессиональную этику - сохраняю членение фразы, систему образов, тон. Если бы я вел с ним мысленный диалог, это напоминало бы разговор доктора с пациентом: "По-моему, это решение неудачно, но воля ваша". Но я не веду подобных диалогов.

РЖ: Вы все переводы делали по заказу?

А.Б.: Да. Так пошло с 1977 года.

РЖ: Переводите каждый день?

А.Б.: Я - рабочий человек, выполняю определенную норму. Она зависит от писателя, обычно не более пяти страниц в день. Для Сарамаго три - текст необыкновенно густой, много ребусов и головоломок. С годами я стал себя жалеть: если "раскалиться" к вечеру, значит - впереди бессонная ночь. Поэтому стал работать с утра, в два присеста, с перерывом.

РЖ: Иначе устает голова?

А.Б.: Даже больше физически. Перевод похож на восхождение: в начале работы - трудный подъем, затем некоторое охлаждение (плато), а одолев вершину, спускаешься и становится легче, но подчас уже почти невыносимо. Потом, конечно, жалко расставаться - отдал ему полгода жизни, вбил в него (а он в тебя) много своего.

РЖ: Вы перечитываете свои переводы - не для переиздания, а как книжку, без карандаша?

А.Б.: Случается, и хотя не очень склонен к самоупоению, думаю иногда: "Ай да Пушкин!.." Но одновременно вижу: здесь устал, снебрежничал, недотянул...

РЖ: А текст оригинала спустя время в основном помните?

А.Б.: Нет. Он уходит куда-то в мозжечок, но я прекрасно помню (так бывало часто), что вот на этой фразе, вставая из-за стола, помните, у Цветаевой: "Стан разгибая над строкой упорной...", подумал: "Это надо передать вот так". Возвращался - а фраза уже ждала меня на мониторе в этом самом виде... То есть существует она в единственном варианте. Или текст рождается сразу - или нет. Я начинаю править, и при большом разнообразии вариантов обычно возвращаюсь все-таки к первоначальному.

РЖ: А знакомым фрагменты текста читаете?

А.Б.: Нет. Стихи - да, порой случалось.

РЖ: Они потом книжки читают?

А.Б.: Кто читает, а кто говорит: "Что за бодяга?! Бедный Йорик". Я к этому спокойно отношусь. Это в юности казалось, что все мои переводы, какая-нибудь португальская новелла о крестьянине, - это я. "Эмма - это я!"

РЖ: Думаете хорошо, если знакомые узнают стиль переводчика в текстах?

А.Б.: По-моему, да. Переводчик чем-то похож на музыканта - он интерпретирует текст. У него своя манера - чем плохо, если она узнаваема? Я оставляю в тексте метки - извините за каламбур - незаметные непосвященным. Некий привет.

РЖ: В голове сразу складывается картина готового текста?

А.Б.: Сам не знаю. Черный ящик. Знаю, как должно получиться на выходе, и по мере сил добиваюсь этого. Я завидую тем, кто читает роман один раз, второй, выписывает трудные места, "рыхлит" их, делает заготовки... Для меня перевод - сожительство, прикипел, а уж будет счастье или нет, сложится ли, неизвестно. Явных провалов не припомню.

Если спросите "Что бы я не стал переводить?", я ответил бы, что молодежную слэнговую книжку. Не знаю эту субкультуру.

РЖ: Переводить трудно?

А.Б.: Нет, очень интересно. Словно жонглируешь множеством шариков. Но, повторю, бывают моменты... Цветаева об этом хорошо написала: спрашиваешь себя, как это у меня вышло, а не как я это смастерил. Трудно с незнакомыми реалиями, какими-нибудь центральноамериканскими обрядами. Кто-то великий сказал, что все ошибки происходят не из-за незнания языка, а от непонимания ситуации. Пока я понял, что представляет собой одна никарагуанская народная забава, с меня семь потов сошло, оказалось, она напоминает башкирскую игру, где с завязанными глазами разбивают плошку шестом. Впрочем, в том же романе герои трое суток скитались в горах, питаясь одними... В тексте было - "tortillas", это такие маисовые лепешки. Я же написал, вспомнив, вероятно, приключения Буратино, "одними черепахами". Откуда в горах черепахи?! К счастью, успел поймать. А не заносись. Очень трудно было при описании кандомблэ у Амаду - это такое афро-бразильское радение.

РЖ: Вы устаете от перевода вообще?

А.Б.: Да, и это началось давно. Листал очередной роман: "Зачем, в сущности, переводить? Как хорошо написано по-испански!.." Конечно, я отогнал от себя эту мысль и перевел.

Переводить мне не скучно, даже какую-нибудь политологическую книжку. Текст состоит из слов, слова надо расставить в должном порядке. Трудно переводить напористую эротику - ее надо или совсем опустить ниже нижнего, или опоэтизировать, как у художника Буше, или ввести подпорки, передать сказом. А нейтральным языком, как, скажем, у Уэльбека, я бы не взялся. Мне было бы тошно.

РЖ: Переводчик и автор, по-вашему, равноправны?

А.Б.: Тут, как в любви, - нельзя быть вторичным: "Вы такая красивая, пользуетесь таким успехом, ну а я..." Нужен кураж или, по-нынешнему, - драйв. Не робей - или не подходи вообще. Некоторое время назад в "Итогах" была интересная беседа Харитонова и Голышева, они дружно сказали, что в натуре переводчика есть нечто женское.

РЖ: Протеичное?

А.Б.: Я о другом. С их точки зрения, переводчик впускает в себя автора, растворяется в нем. У меня ровно наоборот: для меня перевод, скорее, если не насилие над автором, то некое внедрение в него. И уж точно - это борьба с ним. Но борьба - при полном соблюдении профессиональной этики.

РЖ: Согласны с высказыванием Голышева: "на оценке перевода всегда сказывается оценка оригинала"?

А.Б.: Согласен. Коэльо - яркий тому пример. Перевод чем-то напоминает постройку дома. Надо разобрать домик оригинала и выстроить свою избушку. Вот в переводах Голышева не остается ни одного лишнего бревнышка, никаких отходов, все пошло в дело, всему нашлось место. Перевод переводу рознь. Варгас Льоса, например, требует от переводчика прежде всего добросовестности и хорошего русского языка, Амаду надо всего наизнанку вывернуть, чтобы получилось по-русски, Сарамаго требует со-творчества в полном смысле слова.

РЖ: Осознание, теория приходит позже?

А.Б.: Да, конечно, но лучше от нее отрешиться вообще. В.А.Мильчина была совершенно права, когда заметила, что для перевода актуальна история про сороконожку: если думать, какой ногой ступить, не сдвинешься с места, это физиологический процесс. Начнешь распинаться - и все пресечется.

РЖ: Вам важно мнение коллег?

А.Б.: Скорее приятно. Мне важнее самооценка. "Ты сам - свой высший суд..." А первое доброе слово коллеги было от Ю.Я.Яхниной, когда меня принимали в профком литераторов. Она сказала, что слышала "мою фамилию с добавлением самых лестных эпитетов" в кулуарах двух главных издательств. Я понятия об этом не имел и не знал, что меня хвалят, но аппетит приходит во время еды. Некоторую известность принес мне Сарамаго. После выхода "Евангелия от Иисуса" появились устные и письменные рецензии. "Другие по живому следу пройдут свой путь за пядью пядь, но пораженье от победы ты сам не должен отличать". Тут ударение на "ты сам", пусть другие скажут, а ты возделывай свой садик. Что-то я сильно расцитировался...

РЖ: Что будете переводить дальше, или как сложится?

А.Б.: Хочется что-нибудь дивное, шедевральное или бомбу, сенсацию, скандал, каким для Ватикана оказалось "Евангелие от Иисуса". Или смешное, юмористическое, чтобы перебить трагедийного Сарамаго.

РЖ: А книгу, написанную женщиной?

А.Б.: Я переводил поэзию, написанную женщинами, очень жалостно получалось. С удовольствием перевел бы Исабель Альенде. Не думаю, что в переводе чувствуется гендер. А вообще, переводчицы внимательнее к деталям, опрятнее, не так размашисты.

РЖ: По мнению В.И.Когана, в текстах Чарльза Буковски у женщины не получилась бы такая же разухабистость...

А.Б.: Ну да... Я, вероятно, немного сексист и считаю, перевод - не совсем женское занятие. Необходимое тут напряжение не свойственно женской натуре. Это не значит, что женщины переводят плохо, есть замечательные переводчицы - Е.М.Лысенко, Н.С.Мавлевич, В.А.Мильчина... Очень высокого мнения о работах Марины Бородицкой. Настоящий виртуоз.

РЖ: Кто ваши любимые авторы? Или предпочтения меняются?

А.Б.: Очень даже меняются. Иногда любимое в руки не можешь взять, потом возвращаешься. Мне нравится сюжетное, изящное, игровое, не морализаторское начало. Даже не знаю, кто попадает в эти рамки.

РЖ: Вы не обращаетесь к авторам, когда в тексте что-то непонятно?

А.Б.: Я не из тех, кто в трудном месте позвонит или напишет: "Что вы хотели тут сказать?.." Автор и так распростерт перед тобой. Надо трактовать, интерпретировать, давать свою версию. И не робеть. Опять же, кто-то из титанов заметил, что у переводчика - солдатские добродетели: храбрость и скромность.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!