| С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. |
Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken. |
| Два сапога пара. Одного поля ягоды. |
Gleich zu gleich gesellt sich gern. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. |
| С добрым поведешься, добро переймешь, с худым поведешься, худое переймешь. Кто со злым живет неразлучно, тот не проживет веку благополучно. С лодырем поведешься – горя наберешься. |
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. |
| Каков барин, таков и крестьянин. Каков пастырь, таков и овцы. каков пастух, такого и стадо. Каков хозяин, таков и слуга. Каков поп, таков и приход. |
Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe. |
| Ворон ворону глаза не выклюет. Конь до коня, а молодец до молодца. Свой своему поневоле брат. Рыбак рыбака видит издалека. Равный обычай – крепкая любовь. Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом. Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет. Eine Krähe sitzt gern neben der anderen. |
Ein Wolf kennt den anderen wohl. Topf und Holz sind gern beisammen. Jeder sucht seinesgleichen. Gleich sucht sich, gleich findet sich. |
| Клин клином вышибают. |
Ein Keilt treibt den anderen. |
| Ворон ворону глаза не выклюет. Волк волком не травится. Волк волка не съест. Волк волку хвоста не отдавит. |
Eine Krähe hackt der anderen die Augen nicht aus. |
| Старая песня. Тот же Савка на тех же санках. Думали свежи, ан все те же. Эти козы были на нашем торгу. Это насиженные яйца. Это пословица от Ивана Петровича. |
Immer die alte Leier. |
| Тем же салом да по тем же ранам. Бить в одну точку. Набивать оскомину. Сказка про белого бычка. |
Immer das alte Lied singen. |
| Одного покроя. На один покрой. Все на одну колодку сделаны. Из одной плахи вытесаны. На один манер. |
Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein. |
| Нет розы без шипов, нет пчелки без жальца. Хорош цветок, да остер шипок. Из одного дерева икона и лопата. Из одного гнезда сокол и ворона вывелись. |
Keine Rose ohne Dorn. |
| С кем поведешься, от того и наберешься. С собаками ляжешь, с блохами встанешь. Свяжись с дураком, сам дурак станешь. Около дегтю в деготь, около репьев в репьи. С худым поведешься, худое переймешь. |
Womit man umgeht das hängt einem an. |
| Одна паршивая овца все стадо портит. Одна сопатая лошадь всех осопатит. От одного порченого яблока целый воз загнивает. От одного гнилого яблока весь воз загнивает. |
Ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. |
| Око за око, зуб за зуб. Воздавать по заслугам. |
Wie du mir, so ich dir. |
| Каков до людей, таковы и люде до тебя. Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют. Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь. Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков ответ. Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной. Спроси громом, ливнем ответят. |
Ein finsterer Blick kommt finster zurück. Wie der Hall, so der Schall. |
| Близ смолы ходишь – обчернишься, близ огня – обожжешься. Грязью играть – только руки марать. По саже хоть гладь, хоть бей – все будешь черен от ней. |
Wer Pech anfasst, besudelt sich. |
| Дурной пример заразителен. |
Ein Bube macht mehr Buben. |